Référence affichée : fr_fr
Traduit : 100 % (6061 / 6068)
Validation : 0 % (0 / 6061 segments)
236 segments
Référence · fr_fr
v1;0;$targetfirstname, ma fille, Je me demande toujours pourquoi tu veux te marrier avec cet imbécile. v2;30;Parce que je l'aime ! v1;60;Et maintenant ton nom est $targetlastname ! $targetlastname ! C'est moche comme nom ! v2;90;Hé! Ne soit pas si mauvais ! C'est toi qui a amorcé le conflit. v2;110;Tu as bu !
Traduction · hu_hu
v1;0;$targetfirstname, lányom, mindig is azon tűnődöm, miért akarsz hozzámenni ehhez az ostobához. v2;30;Mert szeretem! v1;60;És most a neved $targetlastname! $targetlastname! Csúnya név! v2;90;Hé! Ne légy ilyen rossz! Te kezdted a vitát. v2;110;Ittál!
Référence · fr_fr
v1;0;$targetfirstname, Mon frère! c'est bon de te voir ! v1;30;je viens juste de retrouver ma vieille épée en bois ! v1;50;Tu te souviens ? v2;80;Attends, ne serait-ce pas l'épée que père nous avait donnée ? v1;110;C'est ça ! Te souviens-tu de nos batailles avec ? v2;140;Comment oublier ? J'en garde quelques cicatrices. v2;170;Pendant que j'y pense... v2;200;C'était cruel de la part de notre père de nous donner une seule épée pour deux ! v2;240;Il savait qu'on allait se battre pour l'avoir ! v1;270;Et il avait raison ! v2;300;Parce que tu l'as gardée !
Traduction · hu_hu
v1;0;$targetfirstname, bátyám! Jó téged látni! v1;30;épp most találtam meg a régi fakardomat! v1;50;Emlékszel? v2;80;Várj, ez nem az a kard, amit apa adott nekünk? v1;110;Pontosan! Emlékszel a csatáinkra vele? v2;140;Hogy felejthetném el? Pár sebhely megmaradt belőlük. v2;170;Bár erről jut eszembe... v2;200;Kegyetlen volt az apánktól, hogy egyetlen kardot adott kettőnknek! v2;240;Tudta, hogy érte fogunk harcolni! v1;270;És igaza volt! v2;300;Mert te megtartottad!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu déjà entendu le secret du bûcheron ? v2;30;Non, qu'est-ce qui ne tourne pas rond avec lui ? v1;60;Il semble récolter les pommes, et les vendre à ces Normands ! v2;90;C'est impossible ! Et il garde l'argen t? v1;120;Evidemment !
Traduction · hu_hu
v1;0;Hallottad már a favágó titkát? v2;30;Nem, mi van vele? v1;60;Úgy tűnik, almát szed, és eladja azoknak a normannoknak! v2;90;Lehetetlen! És megtartja a pénzt? v1;120;Természetesen!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu entendu parler de ce baron dans le village voisin ? v2;30;Oui, c'est celui dont on a retrouvé sa femme assassiné e? v1;60;Exact ! Mon mari vient de me dire que le baron l'aurait tuée de ses propres mains ! v2;100; Quoi..? v2;130;J'ai toujours su qu'il le ferait! v2;150;Mais personne ne m'a crue.
Traduction · hu_hu
v1;0;Hallottál arról a báróról a szomszéd faluban? v2;30;Igen, akinek a feleségét meggyilkolva találták? v1;60;Pontosan! A férjem épp most mondta nekem, hogy a báró saját kezűleg ölte meg! v2;100;Mi..? v2;130;Mindig is tudtam, hogy meg fogja tenni! v2;150;De senki sem hitt nekem.
Référence · fr_fr
v1;0;T'es-tu déjà demandé comment cela serait si nous étions en guerre ? v1;30;Il y a maintenant des hommes prêts à se battre pour notre patrie ! v1;55;Je les admire ! v2;80;Une guerre serait terrible. v2;110;tu parles comme un soldat. v2;140;Mais tu as un mari ! v1;170;Mais il est fainéant et alcoolique !
Traduction · hu_hu
v1;0;Eltöprengtél már azon, milyen lenne, ha háborúban állnánk? v1;30;Vannak most már férfiak, akik készek harcolni a hazánkért! v1;55;Csodálom őket! v2;80;A háború szörnyű lenne. v2;110;Úgy beszélsz, mint egy katona. v2;140;De van férjed! v1;170;De lusta és alkoholista!
Référence · fr_fr
v1;0;Mon mari dit qu'un baron va bientôt visiter notre village! v2;30;Pourquoi viendrait-il ici? v2;40;C'est un homme de poigne, influent, et redoutable... v1;70;Quoi ? tu aimes ce genre d'hommes ? v2;100;Avoue qu'ils sont attirants !
Traduction · hu_hu
v1;0;A férjem azt mondja, egy báró fogja hamarosan meglátogatni a falunkat! v2;30;Miért jönne ide? v2;40;Erőskezű, befolyásos és félelmetes ember... v1;70;Mit? Tetszenek neked az ilyen férfiak? v2;100;Valld be, hogy vonzók!
Référence · fr_fr
v1;0;Il y a une femme de mauvaise réputation dans le village d'à côté ! v1;20;Il semblerait que certains hommes de nos villages soient allés la voir ! v2;60;Horrible ! Je dois demander à mon mari ! v1;90;Le mien semble innocent. Mais je ne suis pas sûre du tiens, ma chère ! v2;120;J'espère qu'il l'est aussi. Il a intérêt.
Traduction · hu_hu
v1;0;Van egy rossz hírű asszony a szomszéd faluban! v1;20;Úgy tűnik, néhányan a falunkbeli férfiak közül felkeresték! v2;60;Borzasztó! Beszélnem kell a férjemmel! v1;90;Az enyém ártatlannak tűnik. De a tiédben nem vagyok biztos, kedvesem! v2;120;Remélem, ő is az. Jól tenné.
Référence · fr_fr
v1;0;J'aime regarder les enfants jouer ! v1;20;Ca me donne toujours envie d'avoir un bébé ! v2;50;Es-tu sûre d'avoir de quoi te le permettre ? v2;70;Les enfants nous ruinent ! v1;100;Ne t'inquiètes pas pour ça ! Mon mari a plus qu'assez d'argent.
Traduction · hu_hu
v1;0;Imádok gyerekeket játszani nézni! v1;20;Mindig kedvet kapok ahhoz, hogy gyerekem legyen! v2;50;Biztos, hogy meg tudod engedni magadnak? v2;70;A gyerekek tönkretesznek minket! v1;100;Ne aggódj emiatt! A férjemnek bőven van pénze.
Référence · fr_fr
v1;0;Ma chère, ton mari est un soiffard ! v2;15;Comment oses-tu dire ça ? v1;45;Ton homme est venu saoûl chez nous la nuit dernière ! v1;70;Il nous a dit qu'il voulait se marrier avec un mouton. v1;100;Et que ce serait sûrement une immense fête de mariage ! v1;130;S'il te plaît, reprends le dessus sur ton mari. v1;150;C'est vraiment embarrassant. v2;180;D'accord, d'accord, je vais le punir ! v2;210;Privé de vin !
Traduction · hu_hu
v1;0;Kedvesem, a férjed egy iszákos! v2;15;Hogy mered ezt mondani? v1;45;Az embered tegnap éjjel részegen jött el hozzánk! v1;70;Azt mondta nekünk, hogy feleségül akar venni egy birkát. v1;100;És hogy ez biztos hatalmas esküvő lesz! v1;130;Kérlek, fogd vissza a férjedet. v1;150;Tényleg kínos. v2;180;Rendben, rendben, megbüntetem! v2;210;Bormegvonás!
Référence · fr_fr
v1;0;Ton pain est si délicieux ! Quel est ton secret ? v2;30;Juste un peu de sucre ajouté à la pâte. v1;60;Vraiment ? Rien de plus ? v2;90;Rien de plus ! Tu verras la différence.
Traduction · hu_hu
v1;0;A kenyered olyan finom! Mi a titkod? v2;30;Csak egy kis cukor a tésztához hozzáadva. v1;60;Tényleg? Semmi más? v2;90;Semmi más! Meglátod a különbséget.
Référence · fr_fr
v1;0;Qui était cet homme que tu as vu la nuit dernière ? v2;30;Quel homme ? v1;40;L'homme qui est sorti en douce par ta fenêtre ! v1;45;Ne crois pas que je ne l'ai pas vue ! v2;60;Comment oses-tu..? Je suis et je resterai toujours fidèle à mon mari. v1;80;Oui, oui. Je voudrai dire la même chose, si j'étais à ta place. v2;110;Ce n'est pas vrai ! Ne répands pas de rumeurs sur moi.
Traduction · hu_hu
v1;0;Ki volt az a férfi, akit tegnap éjjel láttál? v2;30;Milyen férfi? v1;40;A férfi, aki kisurrant az ablakodon! v1;45;Ne hidd, hogy nem láttam! v2;60;Hogy merészeled..? Mindig hűséges leszek a férjemhez. v1;80;Igen, igen. Én is ezt mondanám, ha a helyedben lennék. v2;110;Ez nem igaz! Ne terjessz pletykákat rólam.
Référence · fr_fr
v1;0;Ces nouveaux ustensiles de cuisine sont géniaux ! v2;30;Oui, c'est tellement plus facile de cuisiner avec ! c'est super ! v1;60;Mille merci aux forgerons et aux artisans, qui ont pensé de telles inventions ! v2;90;Oui! C'est pour cela que je suis fière d'être Romaine.
Traduction · hu_hu
v1;0;Ezek az új konyhai eszközök zseniálisak! v2;30;Igen, sokkal könnyebb velük főzni! Csodás! v1;60;Ezerszer köszönet a kovácsoknak és a kézműveseknek, akik ilyen találmányokra gondoltak! v2;90;Igen! Ezért vagyok büszke arra, hogy római vagyok.
Référence · fr_fr
v1;0;Je suis jaloux de ces gens riches. v1;20;Ils ont de si beaux vêtements en soie! v2;50;Ce n'est vraiment pas juste. Ils ne font rien et obtiennent quand même les meilleures choses.
Traduction · hu_hu
v1;0;Irigylem ezeket a gazdag embereket. v1;20;Olyan szép selyemruháik vannak! v2;50;Tényleg nem igazságos. Nem csinálnak semmit, mégis a legjobbakat kapják.
Référence · fr_fr
v1;0;Quand j'étais petit, je voulais être explorateur. Découvrir de nouvelles contrées, et rencontrer de nouvelles personnes fascinantes. Mais maintenant ? Je suis bloqué dans ce petit village loin de tout. Je veux partir et découvrir de nouveaux territoires ! v2;30;Mais tu ne trouveras pas plus de différences dans les autres villages. Nous sommes quasiment tous les mêmes. v1;60;Je ne parle pas de villages. Je parle de villes, ou même d'une Cité ! v2;90;De LA Cité? Tu parles de Constantinople? v1;120;Ouais ! Le centre de notre glorieux empire. C'est la plus grande merveille du monde ! v1;150;Il y a plus de 500 000 personnes qui vivent là-bas, imagine ?! v2;180;Ca me semble impossible. 500 000 personnes en un lieu ? Ca me fait rêver !
Traduction · hu_hu
v1;0;Amikor kicsi voltam, felfedező akartam lenni. Új vidékeket felfedezni és új lenyűgöző embereket megismerni. De most? Itt rekedtem ebben a kis faluban, távol mindentől. El akarok menni és felfedezni új területeket! v2;30;De nem fogsz nagyobb különbségeket találni más falvakban. Szinte mind ugyanolyanok vagyunk. v1;60;Nem falvakról beszélek. Városokról beszélek, vagy akár A Városról! v2;90;A Városról? Konstantinápolyról beszélsz? v1;120;Igen! Dicső birodalmunk központjáról. Ez a világ legnagyobb csodája! v1;150;Több mint 500 000 ember él ott, képzeld?! v2;180;Számomra lehetetlennek tűnik. 500 000 ember egy helyen? Csak álmodozhatok!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu vu mes nouveaux vêtements ? v2;30;Tu es magnifique ma chère. Tout te va ! v1;60;Mais je ne suis pas aussi belle que toi ! v2;90;Ohh, ce n'est pas vrai, $targetfirstname !
Traduction · hu_hu
v1;0;Láttad az új ruhámat? v2;30;Gyönyörű vagy, kedvesem. Minden áll neked! v1;60;De nem vagyok olyan szép, mint te! v2;90;Ó, ez nem igaz, $targetfirstname!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu vu mes nouveaux vêtements ? v2;30;Tu es une beauté. Tout te va, ma chère $targetfirstname ! v1;60;Mais je ne suis pas aussi belle que toi ! v2;90;C'est vrai. v1;100;!!!
Traduction · hu_hu
v1;0;Láttad az új ruhámat? v2;30;Egy szépség vagy. Minden áll neked, drága $targetfirstname! v1;60;De nem vagyok olyan szép, mint te! v2;90;Igaz. v1;100;!!!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu vu mes nouveaux vêtements, $targetfirstname ? v2;30;Je pense que tes vieux vêtements t'allaient mieux. v1;60;QUOI ? v2;70;Non... Non ! Tu es belle ! J'adore ces nouveaux... trucs !
Traduction · hu_hu
v1;0;Láttad az új ruhámat, $targetfirstname? v2;30;Szerintem a régi ruháid jobban álltak. v1;60;MICSODA? v2;70;Nem... Nem! Szép vagy! Imádom ezeket az új... izéket!
Référence · fr_fr
v1;0;Bon, tu aimes ma nouvelle robe ? v2;30;l'ancienne était plus jolie. v1;60;QUOI ? v2;70;Hey, $targetfirstname, ce n'est que mon opinion. v1;90;Au moins tu es honnête !
Traduction · hu_hu
v1;0;Nos, tetszik az új ruhám? v2;30;A régi szebb volt. v1;60;MICSODA? v2;70;Hé, $targetfirstname, ez csak a véleményem. v1;90;Legalább őszinte vagy!
Référence · fr_fr
v1;0;Je me demande ce qui est arrivé a Constantinople? v2;30;Je pense qu'elle est tvennue avec nous sur cette terre. v1;60;Pourquoi pense tu cela? v2;90;J'ai vécu prés de cette ville, et je suis venu ici. v1;120;C'est vrai, mais téllement de personnes y vivent, on aurais du en entendre parler. v2;150;Elle pourrait ètre trés loin. v1;180;Oui mais la gloire de Constantinople est si grande que même les chinois ont du en entendre parler. v2;210;Ne me dit pas que tu croit ces rumeurs sur la Chine? v1;240;je pense qu'une partie est vraie. v2;270;Mais la Chine est si mystérieuse, on ne peut ètre sur de rien. v1;300;Il y a aussi tant de mystéres si constantinople est ici qu'on ne peut savoir. v2;330;En effet, mais même si Constantinople n'est pas ici, nous devons agrandir et proteger l'empire Romain. v1;360;Pour cela je suis d'accord avec toi! v2;390;Puisse Romme ètre étrenelle.!
Traduction · hu_hu
v1;0;Vajon mi történt Konstantinápollyal? v2;30;Azt hiszem, ő is velünk jött erre a földre. v1;60;Miért gondolod ezt? v2;90;Annak a városnak a közelében éltem, és idejöttem. v1;120;Igaz, de annyi ember él ott, hallanunk kellett volna róla. v2;150;Lehet, hogy nagyon messze van. v1;180;Igen, de Konstantinápoly dicsősége olyan nagy, hogy még a kínaiak is hallhattak róla. v2;210;Ne mondd, hogy hiszel azokban a Kínáról szóló pletykákban? v1;240;Azt hiszem, némelyik igaz. v2;270;De Kína olyan rejtélyes, semmiben sem lehet biztos az ember. v1;300;Annyi rejtély van, hogy ha Konstantinápoly itt is van, nem tudhatjuk. v2;330;Valóban, de még ha Konstantinápoly nincs is itt, ki kell terjesztenünk és meg kell védenünk a Római Birodalmat. v1;360;Ebben egyetértek veled! v2;390;Legyen Róma örök!
Référence · fr_fr
v2;0;Peux-tu m'acheter une nouvelle poupée ? Tout le monde en a une nouvelle, sauf moi... v1;30;C'est quoi le mot magique ? v2;60;Peux-tu, S'IL TE PLAÎT, m'acheter une nouvelle poupée ? v1;90;D'accord, mais tu dois me promettre de ne plus me répondre ! v2;120;Promis !
Traduction · hu_hu
v2;0;Vehetnél nekem egy új babát? Mindenkinek van egy új, csak nekem nem... v1;30;Mi a varázsszó? v2;60;Vehetnél nekem, KÉRLEK, egy új babát? v1;90;Rendben, de meg kell ígérned, hogy nem felelsz vissza többet! v2;120;Megígérem!
Référence · fr_fr
v1;0;Hé beauté, je te plait ? v2;20;*sbaf* v2;25;Tu es marié.
Traduction · hu_hu
v1;0;Hé szépségem, tetszem neked? v2;20;*csatt* v2;25;Nős vagy.
Référence · fr_fr
v1;0;Hé, tu sembles vraiment en forme aujourd'hui $targetfirstname ! v2;30;Merci ! v1;60;De rien, ma chère !
Traduction · hu_hu
v1;0;Hé, igazán remekül nézel ki ma, $targetfirstname! v2;30;Köszönöm! v1;60;Szívesen, kedvesem!
Référence · fr_fr
v1;0;Hé, $targetfirstname, est-ce qu'une beauté comme toi souhaite un homme serviable comme moi ? v2;40;Tu es marié, et je le suis également. v2;60;Je pense que tu n'es pas très fidèle ! j'en parlerai à ta femme ! v1;75;NON - tu ne le feras pas - v1;85;Je ne suis pas celui que tu penses, je suis son jumeau maléfique ! v2;120;Bien sûr que tu l'es, le même jumeau maléfique qui est toujours saoûl !
Traduction · hu_hu
v1;0;Hé, $targetfirstname, kíván-e egy ilyen szépség, mint te, egy ilyen segítőkész férfit, mint én? v2;40;Nős vagy, és férjnél is vagyok. v2;60;Szerintem nem vagy túl hűséges! Beszélni fogok a feleségeddel! v1;75;NEM - nem fogod - v1;85;Nem én vagyok az, akire gondolsz, én vagyok a gonosz ikertestvére! v2;120;Persze, hogy az vagy, ugyanaz a gonosz ikertestvér, aki mindig részeg!
Référence · fr_fr
v1;0;Comment se passe votre rôle de femme au foyer ? v2;30;Bien, bien, je suis juste un peu triste. v1;60;Oh non, que s'est-il passé? v2;90;Mon mari m'a crié dessus. v1;120;Comment peut-il faire cela, devant pareille beauté ? v2;150;Merci de me remonter le moral, $targetfirstname!
Traduction · hu_hu
v1;0;Hogy megy a háztartásbeli szereped? v2;30;Jól, jól, csak kicsit szomorú vagyok. v1;60;Ó, ne mondd, mi történt? v2;90;A férjem rám kiabált. v1;120;Hogyan tehette ezt egy ilyen szépség előtt? v2;150;Köszönöm, hogy felvidítasz, $targetfirstname!
Référence · fr_fr
v2;0;*urgh* v1;30;Ça va, $targetfirstname? v2;50;Oui, je suis fatiguée par le labeur. v1;70;Puis-je t'aider ? Peut-être que tu te sentira mieux ? v2;90;Bien sûr ! Merci infiniment !
Traduction · hu_hu
v2;0;*urgh* v1;30;Jól vagy, $targetfirstname? v2;50;Igen, fáradt vagyok a munkától. v1;70;Segíthetek? Talán jobban érzed magad? v2;90;Persze! Köszönöm szépen!
Référence · fr_fr
v1;0;Comment ça se passe ? v2;30;Tout va bien, et vous ? v1;60;Egalement, merci de demander ! v1;75;Mais je vois qu'il y a quelque chose qui vous tracasse ! v2;90;Il n'y a - rien. v1;110;Dites-moi ! v2;130;C'est seulement que ma vie est si terne ici. v2;160;Je souhaitais vraiment me décider à aller en ville lorsque j'étais jeune.
Traduction · hu_hu
v1;0;Hogy megy? v2;30;Minden rendben, és neked? v1;60;Szintén, köszönöm, hogy kérdezed! v1;75;De látom, hogy valami bánt! v2;90;Sem-mi. v1;110;Mondd csak! v2;130;Csak az, hogy az életem olyan unalmas itt. v2;160;Tényleg azt akartam, hogy a városba menjek, amikor fiatal voltam.
Référence · fr_fr
v2;0;Qu'est ce que tu dois faire, si jamais tu aimes une fille ? v1;30;Lui faire des compliments, et être gentille avec elle. v2;60;Non ! Je ne peux pas faire ça! Qu'est-ce que les autres penseront de moi alors ? v1;90;Si tu aimes vraiment quelqu'un, tu t'en fiches de ce que les autres pensent.
Traduction · hu_hu
v2;0;Mit kell tenni, ha tetszik egy lány? v1;30;Bókolni neki és kedvesnek lenni vele. v2;60;Nem! Azt nem tudom megtenni! Mit fognak gondolni rólam a többiek? v1;90;Ha igazán szeretsz valakit, nem érdekel, hogy mit gondolnak a többiek.
Référence · fr_fr
v1;0;Le blé pousse vraiment bien cette année, tout comme les vignes d'ailleurs. Excellent, non ? v2;30;Oui, il semblerait: Nous avons avons un temps étonnant ici qu'il faut remercier. v1;60;Comme si j'en avais quelque chose à faire !
Traduction · hu_hu
v1;0;A búza valóban jól nő ebben az évben, ahogy a szőlő is. Pompás, nem? v2;30;Igen, úgy tűnik: Hihetetlen időjárásunk van itt, ezt meg kell köszönni. v1;60;Mintha érdekelne!
Référence · fr_fr
v1;0;Il est temps de t'apprendre à t'occuper d'un foyer. v2;30;Super, par quoi commence-t-on ? Est-ce que je peux faire des souvlakis ? S'il te plaaaît ! v1;60;Voyons d'abord comment tu te débrouilles pour le ménage. v2;90;D'accord, mais tu me montreras comment faire des souvlakis plus tard, promis ? v1;120;Promis.
Traduction · hu_hu
v1;0;Itt az ideje, hogy megtanítsalak, hogyan kell házat vezetni. v2;30;Klassz! Mivel kezdjük? Csinálhatok szuvlakit? Kéééérlek! v1;60;Először mutasd meg, hogyan takarítasz rendesen. v2;90;Rendben, de utána megmutatod, hogyan kell szuvlakit csinálni, megígéred? v1;120;Megígérem.
Référence · fr_fr
v1;0;Tout à l'heure, je parlais avec un marchand byzantin et il m'a parlé de villages très loin dans la neige. v2;30;Des villages dans la neige ? v1;60;Oui, on les appelle les "Inuits". v2;90;Inuites? Ti paráxeno ónoma, pos ítan?/ Inuits ? Quel nom étrange, à quoi ressemblaient-ils ? v1;120;Le marchand a dit qu'ils ne croient pas à l'argent. v2;150;Ils ne croient pas à l'argent ?! Comment pourraient-ils vivre ? v1;180;Ils partageaient tout équitablement. Cela rendait le commerce avec eux très difficile. v2;210;Pauvre marchand. Au moins, il est de retour dans l'Empire romain, loin de ces barbares. v1;240;Je suis d'accord ! L'Empire romain est la meilleure terre pour le commerce !
Traduction · hu_hu
v1;0;Korábban egy bizánci kereskedővel beszéltem, és mesélt nekem messze fenn, a hóban lévő falvakról. v2;30;Falvak a hóban?!? v1;60;Igen, "inuitoknak" hívják őket. v2;90;Inuit? Ti paráxeno ónoma, ti ítan?/ Inuit? Milyen furcsa név... Hogy néznek ki? v1;120;A kereskedő azt mondta, hogy nem hisznek a pénzben. v2;150;Nem hisznek a pénzben?! Hogyan élnek akkor? v1;180;Egyszerűen igazságosan megosztják a dolgokat. Ez elég nehézzé teszi a kereskedést velük... v2;210;Szegény kereskedő... De jól van, visszatért a Római Birodalomba, távol ezektől a barbároktól! v1;240;Egyetértek veled! A Római Birodalom a legjobb hely a kereskedéshez!
Référence · fr_fr
v1;0;C'est toujours un plaisir de voir notre petit village? v2;30;Bien sur! Nous avons travaillé si dur à le construire. v1;60;C'est comme à la maison, comme avant de vennir ici. v2;90;C'est notre maison maintenant, nous devons l'accepter. v1;120;C'est notre maison, cette conversation me l'a fait accepter.
Traduction · hu_hu
v1;0;Mindig öröm látni a kis falunkat? v2;30;Hát hogyne! Olyan keményen dolgoztunk a felépítésén. v1;60;Otthonosnak hat, mint mielőtt idejöttünk. v2;90;Most ez az otthonunk, el kell fogadnunk. v1;120;Ez az otthonunk, ez a beszélgetés segített elfogadni.
Référence · fr_fr
v1;0;Mon papa est plus fort que le tiens. v2;30;Faux ! Mon père est le plus fort du village ! v1;60;Ah non ! Mon père est le plus fort de l'empire ! v2;90;Impossible mon papa est le plus fort du monde ! v1;120;Je suis sûr que mon père peut battre le tiens d'une seule main ! v2;150;Va préparer ton père pour un combat!
Traduction · hu_hu
v1;0;Az én apukám erősebb a tiédnél. v2;30;Hamis! Az én apám a legerősebb a faluban! v1;60;Á nem! Az én apám a legerősebb a birodalomban! v2;90;Lehetetlen, az én apukám a legerősebb a világon! v1;120;Biztos vagyok benne, hogy az én apám fél kézzel le tudja győzni a tiédet! v2;150;Menj és készítsd fel az apádat a harcra!
Référence · fr_fr
v1;0;Les filles sont stupides.
Traduction · hu_hu
v1;0;A lányok hülyék.
Référence · fr_fr
v1;0;Aurais-tu vu ma poupée ? Je ne la trouve pas... v2;30;Donne-moi mon épée, et tu pourras la revoir. v1;60;Tu l'as kidnappée ! Voleur !
Traduction · hu_hu
v1;0;Nem láttad a babámat? Nem találom... v2;30;Add ide a kardomat, és visszakapod. v1;60;Te elraboltad! Tolvaj!
Référence · fr_fr
v1;0;Bêê… Bêêê… Eimai o Boskokratoras!/ Bêê… Bêêê… Je suis le roi des bergers ! v2;30;Arrête ça ! Tu vas l'invoquer en faisant ça ! v1;60;Ô Boskokrator, je te bâtis un lieu sacré… v2;90;Tais-toi ! Tu ne sais pas ce qui arrive dans la légende ? v1;120;$targetfirstname, espèce de pleurnichard ! Ce n'est que ça ! Une légende !
Traduction · hu_hu
v1;0;Bahhh… Bahhh… v2;30;Hagyd abba! Megidézed, ha ezt csinálod! v1;60;Ó, Boskokrator, szent helyet építek neked… v2;90;Hallgass! Nem tudod, mi történik a legendában? v1;120;$targetfirstname, sírsz, mint egy kisbaba! Ez semmi! Csak egy legenda!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu te rappelles du dernier orage que nous avons eu ? v2;30;Bien sûr ! Presque toutes nos récoltes avaient été détruites. La nature peut être violente, hein ? v1;60;Violente est une chose. J'ai failli être frappé par la foudre ! v2;100;Tu n'étais pas à l'abri ? Tu sais combien il est dangereux d'être à l'extérieur pendant un orage? v1;120;On apprend de ses erreurs.
Traduction · hu_hu
v1;0;Emlékszel a legutóbbi viharra? v2;30;Hát hogyne! Majdnem az egész termésünk tönkrement. A természet tud erőszakos lenni, mi? v1;60;Az erőszakos egy dolog. Engem majdnem agyoncsapott a villám! v2;100;Nem voltál fedett helyen? Tudod, mennyire veszélyes vihar idején kint lenni? v1;120;A hibáiból tanul az ember.
Référence · fr_fr
v1;0;Je ne me sens pas bien... v2;30;Qu'est-ce qui ne va pas ? Es-tu malade ? v1;60;Non, je v-v-viens juste de me rapp-peler quelque ch-chose. v2;100;Tu as vraiment l'air mal en point. Tu es sûr que tu n'es pas malade ? v1;120;N-non, j'ai juste p-peur. v2;150;Alors, qu'est-ce qui s'est passé ? v1;180;Pendant le d-dernier orage. Je marchais hors du v-v-village, je savais que je ne pourrais pas rentrer avant la tempête. Alors je me suis abrité sous un arbre. v2;210;Tu as risqué ta vie hors du village ! Tu aurais pu mourir ! v1;240;Eh bien, j'étais à l'abri. Mais ensuite j'ai vu un cochon. La foudre l'a frappé. Et le c-cochon mort... i-il s'est relevé et a bougé c-comme nous, en me p-poursuivant avec une épée brillante ! v2;290;Tu dis n'importe quoi. Ce devait être un cauchemar. v1;320;C'était vrai ! Vrai ! Vrai ! Vrai ! v2;350;Tu es fou. Va boire un peu de vin et calme-toi. v1;380;Je vais f-faire ça. Peut-Peut-être que ça aidera.
Traduction · hu_hu
v1;0;Nem érzem jól magam... v2;30;Mi a baj? Beteg vagy? v1;60;Nem, c-c-csak egy rossz emlékre em-mlékeztem. v2;100;Tényleg rosszul nézel ki. Biztos, hogy nem vagy beteg? v1;120;Biztos, c-csak f-félek. v2;150;Mi az, mi van? v1;180;A legutóbbi viharban kint sétáltam a fa-falu mellett, és tudtam, hogy nem tudok visszamenni, mielőtt vége nem lesz a viharnak. Egy fa alá bújtam. v2;210;A falun kívül kockára tetted az életedet! Meghalhattál volna! v1;240;Mindegy is, életben voltam. De a villám belecsapott egy disznóba. És az a d-disznó... Láttam, hogy felállt a hátsó lábaira, és úgy lépkedett, mint mi, és egy fé-fényes karddal megtámadott! v2;290;Amit mondasz, nincs értelme. Biztos rémálom volt. v1;320;Igaz volt! Igaz! Igaz! Igaz! v2;350;Megőrültél. Igyál egy kis bort, és nyugtasd meg az idegeidet. v1;380;Meg-meg fogom tenni. T-talán meg-megnyugtat.
Référence · fr_fr
v1;0;Ennuyeux. Tout est toujours pareil ici. v2;30;Au moins, c'est paisible. v1;60;Rien de spécial pour un village reculé comme le nôtre !
Traduction · hu_hu
v1;0;Unatkozom, itt mindig ugyanaz van. v2;30;Legalább nyugodt. v1;60;Egy ilyen eldugott falu számára semmi különös!
Référence · fr_fr
v1;0;C'est toujours agréable de voir notre jolie petit village, n'est ce pas ? v2;30;Bien sûr, nous avons travaillé dur!
Traduction · hu_hu
v1;0;Mindig öröm látni a szép kis falunkat, nemde? v2;30;Persze, keményen megdolgoztunk érte!
Référence · fr_fr
v1;0;As tu entendu parler du village Normand à proximité? v2;30;Ce n'est pas bon, je me souvient qu'ils attaquaient le sud de l'Italie avant que nous venions ici. v1;60;Espérons qu'ils ne nous attaquent pas. v2;90;Espérons.
Traduction · hu_hu
v1;0;Hallottál a közeli normann faluról? v2;30;Ez nem jó, emlékszem, hogy Dél-Itáliát támadták meg, mielőtt mi idejöttünk. v1;60;Reméljük, hogy nem támadnak meg minket. v2;90;Reméljük.
Référence · fr_fr
v1;0;C'est toujours un plaisir de voir notre petit village, n'est ce pas? v2;30;Bien sur! Nous avons travaillé si dur à le construire. v1;60;C'est comme à la maison, comme avant de vennir ici. v2;90;C'est notre maison maintenant, nous devons l'accepter. v1;120;Je sait, je l'accepterais au moment vennu...
Traduction · hu_hu
v1;0;Mindig öröm látni a kis falunkat, nemde? v2;30;Hát hogyne! Olyan keményen dolgoztunk a felépítésén. v1;60;Otthonosnak hat, mint mielőtt idejöttünk. v2;90;Most ez az otthonunk, el kell fogadnunk. v1;120;Tudom, eljön majd az ideje, hogy elfogadom...
Référence · fr_fr
v1;0;Nos habitations sont si belles, c'est toujours un plaisir de voir notre ouvrage ! v2;30;Les Mayas érigent de très belles constructions aussi. v1;60;Ne me contredis pas avec tes bizarreries. Nos bâtiments sont les plus beaux ! v2;90;Ahem... v1;100;Traître ! Tu n'as pas d'honneur envers ta patrie ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Olyan szépek a lakásaink, mindig öröm látni a munkánkat! v2;30;A maják is nagyon szép épületeket emelnek. v1;60;Ne mondj ellent nekem a furcsaságaiddal. A mi épületeink a legszebbek! v2;90;Ahem... v1;100;Áruló! Nincs becsületed a hazád iránt?
Référence · fr_fr
v1;0;Nous, Romains, pouvons être fiers de ce que nous avons bâti. v2;30;Bien sûr! Tout ce que tu vois est notre travail ! v1;60;Le plus puissant des empires de l'histoire du monde ! v2;90;Les autres nations doivent s'agenouiller devant notre gloire ! v1;120;Ils le doivent ! Nous sommes les maîtres !
Traduction · hu_hu
v1;0;Nekünk, rómaiaknak büszkének kell lennünk arra, amit építettünk. v2;30;Persze! Minden, amit látsz, a mi munkánk! v1;60;A világtörténelem legerősebb birodalma! v2;90;A többi nemzetnek térdre kell borulnia dicsőségünk előtt! v1;120;Muszáj nekik! Mi vagyunk az urak!
Référence · fr_fr
v1;0;L'empire Romain dirigera le monde une fois de plus ! v2;30;Nous y arriverons! v1;60;Tout sera meilleur ensuite ! v2;90;Ouais! v1;100;Gloire à l'empire ! v2;110;Santé!
Traduction · hu_hu
v1;0;A Római Birodalom újra uralni fogja a világot! v2;30;Sikerülni fog! v1;60;Aztán minden jobb lesz! v2;90;Igen! v1;100;Dicsőség a birodalomnak! v2;110;Egészségedre!
Référence · fr_fr
v1;0;Il va pleuvoir. Bientôt. v2;30;Je peux le sentir aussi. v1;60;Bizarre. C'est toujours le même nombre de jours entre chaque averse. v2;100;Tu trouves aussi ? v2;125;La vie est étrange ici, n'est-ce pas ? v1;155;C'est sûr!
Traduction · hu_hu
v1;0;Esni fog. Hamarosan. v2;30;Én is érzem. v1;60;Furcsa. Mindig ugyanannyi nap telik el két zápor között. v2;100;Te is észrevetted? v2;125;Furcsa itt az élet, nemde? v1;155;Biztos!
Référence · fr_fr
v1;0;As tu entendu parler des Seljuks depuis que nous sommes arrivés? v2;30;Non, pense tu qu'ils soit vennus avec nous? v1;60;J'en doute. v2;90;J'immagine que nous allons devoir nous faire des ennemis ici aussi. v1;120;Nous devons encore nous occuper des Normands. v2;150;Eh bien, nous sommes des Romains! Nous pouvons facillement éliminer ces bandits, A ROME! v1;165;To Rome!
Traduction · hu_hu
v1;0;Hallottál a szeldzsukokról, mióta ideérkeztünk? v2;30;Nem, gondolod, hogy ők is velünk jöttek? v1;60;Kétlem. v2;90;Sejtem, hogy itt is ellenségeket kell majd szereznünk. v1;120;Még a normannokkal is foglalkoznunk kell. v2;150;Hát, rómaiak vagyunk! Könnyen ki tudjuk irtani ezeket a banditákat, RÓMÁBA! v1;165;Rómába! / To Rome!
Référence · fr_fr
v1;0;Te souviens-tu de ce charetier que nous aimions temps dans notre enfance ? v2;30;Bien sûr ma soeur. Nous étions ses plus grandes admiratrices ! v1;60;Je me demande ce qu'il est advenu de lui. v1;90;je n'ai plus jamais entendu parler de lui... v2;120;Il devrait s'installer dans un village comme le nôtre, avoir une femme et des enfants. v1;150;Bref, J'aimerai bien le revoir de temps en temps ! v2;180;Moi aussi!
Traduction · hu_hu
v1;0;Emlékszel arra a szekeresre, akit annyira szerettünk gyerekkorunkban? v2;30;Persze, nővérem. Mi voltunk a legnagyobb csodálói! v1;60;Vajon mi lett vele? v1;90;Soha többé nem hallottam róla... v2;120;Le kellett volna telepednie egy hozzánk hasonló faluban, asszonyt és gyerekeket szereznie. v1;150;Mindegy is, szeretném időnként újra látni! v2;180;Én is!
Référence · fr_fr
v1;0;J'espère que nous n'allons pas devoir aller combattre des barbares de nouveau. v2;30;Quoi ? Nous sommes des soldats, c'est notre vocation d'aller tuer des barbares ! Pourquoi rejoindre l'armée si tu n'aime pas te battre ? v1;60;Je pensais que ça serait facile d'être soldat - tuer quelques mobs et un barbare de temps en temps. Mais maintenant quand j'en tue un, je regarde son visage et me dis, "peut être que nous ne devrions pas les tuer." v2;120;Tu réfléchis trop ! Vas tuer des barbares pour Rome. Sinon ils nous tuerons et détruirons nos foyers ! Ce ne sont que des sauvages. v1;150;As tu rencontré ces gens que tu veux massacrer ? Non ! Ils sont peut être différents de ce qu'on nous a dit. v2;180;C'est vrai, ils sont peut être bien pire. v1;210;Je crois que tu ne comprends pas mes problèmes. v2;240;Je suis un soldat, pas un philosophe. Tu devrais aller prier, tu as clairement besoin d'aide divine. v1;270;J'ai déjà essayé et je n'ai rien reçu. Mes conclusions n'ont pas changées. v2;300;Quoi ? Alors tu es clairement un hérétique ! Retourne prier jusqu'à ce que tu puisse aller tuer des barbares de nouveau ! v1;330;Peut être que Dieu ne veut pas que j'aille faire ça ! v2;360;Je crois surtout que Dieu souhaite que tu prennes ta retraite...
Traduction · hu_hu
v1;0;Remélem, nem kell újra barbárok ellen harcolnunk. v2;30;Mi? Katonák vagyunk, ez a hivatásunk, hogy menjünk és barbárokat öljünk! Miért lépnél be a seregbe, ha nem szeretsz harcolni? v1;60;Azt hittem, könnyű lesz katonának lenni - megölni pár mobot és időnként egy-egy barbárt. De most, amikor megölök egyet, az arcába nézek és azt gondolom: "talán nem kellene megölnünk őket." v2;120;Túl sokat gondolkodsz! Menj, és ölj barbárokat Rómáért. Különben ők ölnek meg minket és pusztítják el az otthonainkat! Csak vadak. v1;150;Találkoztál már ezekkel az emberekkel, akiket le akarsz mészárolni? Nem! Lehet, hogy másmilyenek, mint amilyennek mondják nekünk. v2;180;Igaz, lehet, hogy sokkal rosszabbak. v1;210;Azt hiszem, nem érted a problémáimat. v2;240;Katona vagyok, nem filozófus. Imádkoznod kéne, egyértelműen isteni segítségre van szükséged. v1;270;Már próbáltam és semmit sem kaptam. A következtetéseim nem változtak. v2;300;Mi? Akkor egyértelműen eretnek vagy! Menj vissza imádkozni, amíg újra meg nem tudsz menni barbárokat ölni! v1;330;Talán Isten nem akarja, hogy ezt csináljam! v2;360;Inkább azt hiszem, hogy Isten azt akarja, hogy nyugdíjba menj...
Référence · fr_fr
v1;0;Ah... Le Souvlaki, la seule et unique bonne nourriture! v2;30;Si seulement vous, les hommes, aviez le même talent culinaire que nous les femmes... v1;60;Nous voudrions la faire nous-même ! v2;100;Vraiment ? Et comment le cuisinez-vous déjà ? v1;130;Ahem... Vous mettez le poisson, non, les côtelettes d'agneau au fourneau, puis, euh... v2;190;... Puis vous y ajoutez un peu de feta sur un bâton. Vous ne pouvez vraiment pas cuisiner !
Traduction · hu_hu
v1;0;Ah... A szuvlaki, az egyetlen igazán jó étel! v2;30;Bárcsak ti, férfiak, ugyanolyan főzési tehetséggel rendelkeznétek, mint mi, nők... v1;60;Magunk szeretnénk elkészíteni! v2;100;Tényleg? És mégis hogy főzöd? v1;130;Ahem... Beleteszed a halat, nem, a bárányszeleteket a kemencébe, majd, izé... v2;190;... Aztán teszel rá egy kis feta sajtot egy nyársra. Tényleg nem tudsz főzni!
Référence · fr_fr
v1;0;J'aime les jours ensoleillés ! v2;30;Qui ne les aime pas ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Szeretem a napsütéses napokat! v2;30;Ki ne szeretné őket?