Référence affichée : fr_fr
Traduit : 100 % (6061 / 6068)
Validation : 0 % (0 / 6061 segments)
236 segments
Référence · fr_fr
v1;0;Je trouve notre village beau. v2;30;Moi aussi. Il est très artistique. v1;60;C'est grâce à la pierre et à notre maîtrise de l'architecture.
Traduction · hu_hu
v1;0;Szépnek találom a falunkat. v2;30;Én is. Nagyon művészi. v1;60;Ez a kőnek és az építészetünk mesterségbeli tudásának köszönhető.
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore manger du Wah. v2;30;Moi aussi ! C'est la meilleure chose à laquelle on ait pensé.
Traduction · hu_hu
v1;0;Imádok Wah-t enni. v2;30;Én is! A legjobb dolog, amit valaha kitaláltunk.
Référence · fr_fr
v1;0;Dans la forêt, j'ai vu une étrange créature noire. v2;30;Vraiment ? Décris-la moi, je suis curieux ! v1;60;Eh bien, c'était une espèce de squelette noir. Elle avait deux têtes au bout de ses deux bras et une tête à son cou. Et un regard froid comme de la glace... v2;90;Ca fait froid dans le dos. v1;120;Des Hommes des Limbes l'attaquaient. v2;150;Des Hommes des Limbres ? Allons, cela n'existe pas ! Tu as dû rêver.
Traduction · hu_hu
v1;0;Az erdőben láttam egy furcsa fekete teremtményt. v2;30;Tényleg? Írd le, kíváncsi vagyok! v1;60;Hát egyfajta fekete csontváz volt. Két feje is volt a karjai végén, és egy a nyakán. És jéghideg tekintete... v2;90;Hideg fut le a hátamon. v1;120;Limbó-emberek támadták. v2;150;Limbó-emberek? Ugyan, ilyenek nem léteznek! Biztos csak álmodtad.
Référence · fr_fr
v1;0;Il est temps de s'occuper de la maison. v2;30;Mais tu l'as déjà fait hier ! v1;60;De toute façon, je n'ai le droit de faire que ça ici. v2;90;Tu parles ! Tu es toujours à te plaindre ! v1;120;Au lieu de me reprocher de me plaindre, essaie de comprendre pourquoi je me plains !
Traduction · hu_hu
v1;0;Ideje a házzal foglalkozni. v2;30;De már tegnap is azt csináltad! v1;60;Mindegy is, itt amúgy is csak ezt szabad csinálnom. v2;90;Ne mondd! Folyton csak panaszkodsz! v1;120;Ahelyett, hogy szememre hánynád a panaszkodásomat, próbáld inkább megérteni, miért panaszkodom!
Référence · fr_fr
v1;0;Xaire, $targetfirstname! v2;30;"Xaire ? Comment ça "xaire" ?" v1;70;J'ai entendu un byzantin me saluer de cette façon. v2;110;Allons. Tu es maya. Salue-nous dans notre langue. v1;150;Un véritable maya doit avoir des connaissances dans tous les domaines. v2;200;Je t'accorde qu'il est bon de savoir parler plusieurs langues, mais tu ne vas pas parler de cette façon dans le village !
Traduction · hu_hu
v1;0;Xaire, $targetfirstname! v2;30;"Xaire? Hogyhogy "xaire"?" v1;70;Hallottam, hogy egy bizánci így köszönt nekem. v2;110;Ugyan. Maja vagy. Köszönj nekünk a saját nyelvünkön. v1;150;Egy igazi majának tudnia kell minden témakörben. v2;200;Megengedem, hogy jó dolog több nyelvet beszélni, de a faluban nem fogsz így beszélni!
Référence · fr_fr
v1;0;Nous savions avant tout le monde qu'une année dure précisément 365,2420 jours. v2;40;Nous sommes doués dans tous les domaines : mathématiques, art, géographie...
Traduction · hu_hu
v1;0;Mi mindenkinél hamarabb tudtuk, hogy egy év pontosan 365,2420 napig tart. v2;40;Minden téren ügyesek vagyunk: matematika, művészet, földrajz...
Référence · fr_fr
v1;0;Qu'allons-nous faire si une horde de zombies nous envahit ? v2;30;Ne t'inquiète pas, je suis le guerrier le mieux entraîné dans la région.
Traduction · hu_hu
v1;0;Mit fogunk csinálni, ha zombik hordája támad ránk? v2;30;Ne aggódj, én vagyok a legjobban képzett harcos a környéken.
Référence · fr_fr
v1;0;Tu te souviens du dernier orage ? v2;30;Et comment ! Nos récoltes ont bien profité de l'eau, mais il était terrifiant. v1;60;Et bien, j'étais dans la plaine à côté et il y avait un cochon à côté de moi. v2;90;Et ensuite ? v1;120;La foudre l'a frappé et... il s'est dressé sur ses jambes... v2;150;Vraiment ?! A quoi ressemblait-il ? v1;180;Il avait de la moisissure verte sur lui... ou je ne sais pas trop ce que c'était. Et une épée en or, aussi. v2;210;Tu l'as attaqué ou tu as fui ? v1;240;Je n'avais pas d'arme. Mais il semblait ne pas vouloir m'attaquer. Il me regardait et il tournait la tête. Il errait ensuite sans vraiment savoir où il allait. v2;270;Tu aurais dû utiliser le feu. Si ça se trouve, il va attaquer le village. v1;300;Il était insensible au feu. La foudre l'a frappé une fois de plus et il n'a rien senti.
Traduction · hu_hu
v1;0;Emlékszel a legutóbbi viharra? v2;30;Még szép! A termésünk jól megszívta az esőt, de rettenetes volt. v1;60;Nos, a szomszédos síkságon voltam, és volt egy disznó mellettem. v2;90;És aztán? v1;120;Belecsapott a villám és... felállt a hátsó lábaira... v2;150;Tényleg?! Hogy nézett ki? v1;180;Zöld penész volt rajta... vagy mit tudom én, mi volt az. És egy aranykard is. v2;210;Megtámadtad, vagy elfutottál? v1;240;Nem volt fegyverem. De úgy tűnt, nem akar megtámadni. Engem nézett, és forgatta a fejét. Aztán bolyongott tovább, anélkül, hogy tudta volna, hová megy. v2;270;A tűzzel kellett volna használnod. Ha úgy adódik, megtámadja a falut. v1;300;Érzéketlen volt a tűzre. Még egyszer belecsapott a villám, és semmit sem érzett.
Référence · fr_fr
v1;0;Je suis passé devant l'atelier de l'alchimiste hier. v1;40;Il y avait une odeur d'œuf pourri horrible ! v2;80;Il paraît qu'il essaye de fabriquer la pierre philosophale ! v1;120;Moi j'ai entendu qu'il veut ressuciter les morts. v2;160;Et moi qu'il va fabriquer un monstre avec des cadavres ! v1;200;Quelle horreur ! v2;220;C'était un garçon si charmant pourtant...
Traduction · hu_hu
v1;0;Tegnap elsétáltam az alkimista műhelye előtt. v1;40;Borzalmas záptojásszag volt! v2;80;Azt beszélik, a bölcsek kövét próbálja előállítani! v1;120;Én úgy hallottam, hogy fel akarja támasztani a halottakat. v2;160;Én meg, hogy szörnyet készít hullákból! v1;200;Micsoda borzalom! v2;220;Pedig olyan kedves fiú volt…
Référence · fr_fr
v1;0;Alouette, gentille alouette, v2;0;Alouette, gentille alouette, v1;30;Alouette, je te plumerai. v2;30;Alouette, je te plumerai. v1;60;Je te plumerai la tête. v2;60;Je te plumerai la tête. v1;90;Et la tête! Et la tête! v2;90;Et la tête! Et la tête! v1;120;Pauvre alouette quand même... v2;160;Pourquoi? C'est drôle!
Traduction · hu_hu
v1;0;Kis pacsirta, kedves kis pacsirta, v2;0;Kis pacsirta, kedves kis pacsirta, v1;30;Kis pacsirta, lecsupálom a tolladat. v2;30;Kis pacsirta, lecsupálom a tolladat. v1;60;Lecsupálom a tolladat a fejedről. v2;60;Lecsupálom a tolladat a fejedről. v1;90;A fejedről! A fejedről! v2;90;A fejedről! A fejedről! v1;120;Szegény pacsirta… v2;160;Miért? Hisz vicces!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as visité les nouvelles archives ? v1;30;On y voit ce que tout le monde fait ! v2;60;Ah, vraiment... et euh... v1;90;Oui, j'ai vu ton panneau. v1;120;Tu devrais avoir honte.
Traduction · hu_hu
v1;0;Voltál már az új levéltárban? v1;30;Ott látható, ki mit csinál! v2;60;Á, valóban… és, hát… v1;90;Igen, láttam a tábládat. v1;120;Szégyellned kéne magad.
Référence · fr_fr
v1;0;Alors beauté, qu'est ce que tu fais ce soir ? v2;40;$targetfirstname, je t'ai déjà dit non ! v1;60;Quel caractère ! v2;80;Quel nigaud !
Traduction · hu_hu
v1;0;Na, szépségem, mit csinálsz ma este? v2;40;$targetfirstname, már mondtam, hogy nem! v1;60;Micsoda jellem! v2;80;Micsoda fajankó!
Référence · fr_fr
v2;0;$targetfirstname, quels beaux muscles ! v1;30;Tais-toi, malheureuse! Si ma femme t'entend... v2;60;Et bien quoi, bel homme ? v1;90;Tu sais bien comme elle est jalouse ! v2;120;Et? Elle te fait peur ? v1;140;Peur? Elle? Quelle blague ! v2;160;Ha!
Traduction · hu_hu
v2;0;$targetfirstname, micsoda szép izmaid vannak! v1;30;Hallgass, szerencsétlen! Ha meghallja a feleségem… v2;60;És akkor mi van, jóképű? v1;90;Tudod jól, milyen féltékeny! v2;120;És? Félsz tőle? v1;140;Félni? Tőle? Micsoda tréfa! v2;160;Hah!
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore l'odeur de pain qui sort de la boulangerie. v2;40;Il ne nous manque plus que quelqu'un sachant faire des croissants.
Traduction · hu_hu
v1;0;Imádom a péksütemények illatát, ahogy árad a pékségből. v2;40;Már csak valaki kéne, aki croissant-t is tud sütni.
Référence · fr_fr
v1;0;Il est beau notre village, tu ne trouves pas? v2;30;Magnifique! Et on y travaille dur!
Traduction · hu_hu
v1;0;Szép a falunk, nem találod? v2;30;Pompás! És keményen dolgozunk érte!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu préfères quoi toi, le boudin ou les tripes ? v2;40;Le boudin, les tripes c'est trop lourd. v1;80;Trop lourd? Et tu te dis normand ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Te mit szeretsz jobban, a véreshurkát vagy a pacalt? v2;40;A véreshurkát, a pacal túl nehéz. v1;80;Túl nehéz? És még normannak hívod magad?
Référence · fr_fr
v1;0;Quand je serais grand, je serai le chef du village ! v2;30;Il va falloir que tu manges beaucoup de soupe avant d'en arriver là. v1;60;Et je te ferai punir ! v2;70;C'est ça. En attendant, va travailler ou tu vas prendre une claque.
Traduction · hu_hu
v1;0;Ha nagy leszek, én leszek a falu bírója! v2;30;Sok levest kell megenned, mire odáig eljutsz. v1;60;És téged megbüntettetlek! v2;70;Jó-jó. Addig is irány dolgozni, vagy kapsz egy pofont.
Référence · fr_fr
v1;0;Ces byzantins m'énervent ! v2;30;Oui, tu as vu comme ils nous prennent de haut ? v1;60;Tout ça parce qu'ils prétendent être romains. v2;100;Quelle blague. Des romains dégénérés, alors. v1;130;On devrait organiser un raid chez eux. v2;160;On est vikings après tout !
Traduction · hu_hu
v1;0;Ezek a bizánciak az idegeimre mennek! v2;30;Igen, láttad, milyen fennhéjázók velünk? v1;60;Mindezt azért, mert rómaiaknak vallják magukat. v2;100;Micsoda tréfa. Elfajzott rómaiak, ennyi. v1;130;Portyát kéne szerveznünk ellenük. v2;160;Vikingek vagyunk, mégiscsak!
Référence · fr_fr
v1;0;Par ce temps, un petit calva s'impose ! v2;30;Par tous les temps ! v1;50;A la Normandie et son climat à calva ! v2;70;Santé !
Traduction · hu_hu
v1;0;Ilyen időben egy kis kalvádosz kötelező! v2;30;Minden időben az! v1;50;Normandiára és kalvádoszra való idejére! v2;70;Egészségünkre!
Référence · fr_fr
v1;0;J'ai encore amélioré ma technique. v1;30;Avant d'assembler les colombages, je commence par... v2;70;C'est fascinant. v1;90;Tu trouves ? v2;110;Non.
Traduction · hu_hu
v1;0;Megint csiszoltam a technikámon. v1;30;Mielőtt összeállítom a gerendavázat, először… v2;70;Lenyűgöző. v1;90;Tényleg úgy találod? v2;110;Nem.
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore préparer des tripes. D'abord, saigner la vache... v1;40;Puis extraire les boyaux... v2;60;Arrête, tu me dégoûtes ! v1;80;Mais tu adores les tripes ! v2;110;Et je ne veux pas savoir comment elles sont faites.
Traduction · hu_hu
v1;0;Imádok pacalt készíteni. Először leszúrjuk a tehenet… v1;40;Aztán kivesszük a beleket… v2;60;Hagyd abba, undorítasz! v1;80;De hisz imádod a pacalt! v2;110;És nem akarom tudni, hogyan készül.
Référence · fr_fr
v1;0;C'est quand Noël, déjà ? v2;30;Je ne sais pas trop... Les saisons ne changent pas ici. v1;80;Quel monde bizarre quand même. v2;110;Parfois on dirait presque la Normandie... v2;140;Et puis on se rappelle que tout est différent.
Traduction · hu_hu
v1;0;Mikor is van karácsony? v2;30;Nem tudom pontosan… Itt nem váltakoznak az évszakok. v1;80;Micsoda furcsa világ ez. v2;110;Néha szinte olyan, mint Normandia… v2;140;Aztán eszünkbe jut, hogy minden más.
Référence · fr_fr
v1;0;Notre église est vraiment superbe. v2;30;Elle montre que nous sommes un village pieux. v1;60;Et elle est plus grande que celle du village voisin !
Traduction · hu_hu
v1;0;A templomunk valóban pompás. v2;30;Megmutatja, hogy istenfélő falu vagyunk. v1;60;És nagyobb, mint a szomszéd faluban!
Référence · fr_fr
v1;0;Mon fils, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessé. v2;40;Mais mon Père, je n'ai pas péché ! v1;70;Tout le monde pèche dans ce bas monde. v2;110;Même vous, mon père ? v1;130;Ne sois pas insolent ! Tu feras dix Pater Noster en pénitence !
Traduction · hu_hu
v1;0;Fiam, régóta nem gyóntál. v2;40;De atyám, nem vétkeztem! v1;70;Mindenki vétkezik ezen a bukott világon. v2;110;Még te is, atyám? v1;130;Ne légy szemtelen! Tíz Pater Nostert mondasz penitenciaként!
Référence · fr_fr
v1;0;Ma fille, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessée. v2;30;C'est vrai mon père, et j'ai péché ! v1;60;Si c'est un péché de chair, nous en parlerons ailleurs. v2;100;Merci, mon père. v1;120;En attendant, dix Pater Noster. Ca servira toujours !
Traduction · hu_hu
v1;0;Leányom, régóta nem gyóntál. v2;30;Igaz, atyám, és vétkeztem! v1;60;Ha a test bűne, arról máshol beszéljünk. v2;100;Köszönöm, atyám. v1;120;Addig is, tíz Pater Noster. Mindig hasznos!
Référence · fr_fr
v1;0;Ca manque de distraction par ici. v2;30;C'est bien, c'est calme. v1;60;Et ennuyeux... v2;75;Tu n'as qu'à compter les vaches pour te distraire. v1;110;Déjà fait hier. Et les poulets aussi.
Traduction · hu_hu
v1;0;Kevés errefelé a szórakozás. v2;30;Az jó, csendes a hely. v1;60;És unalmas… v2;75;Számold meg a teheneket, az is szórakozás. v1;110;Tegnap már megtettem. A csirkéket is.
Référence · fr_fr
v1;0;Le bon roi Dagobert v1;30;A mis sa culotte à l'envers v1;60;Le grand saint Éloi v1;90;Lui dit : Ô mon roi ! v1;120;Votre Majesté v1;150;Est mal culottée. v2;180;Mal culottée ? Ca veut dire quoi ? v1;220;Qu'il a pas de culotte ! v2;250;N'importe quoi, c'est le roi ! v1;280;Ben il a pas de culotte le roi ! v2;310;Même toi t'as une culotte, idiot !
Traduction · hu_hu
v1;0;A jó Dagobert király v1;30;Fordítva vette fel a nadrágját. v1;60;A nagy Szent Eligius v1;90;Mondta neki: Ó királyom! v1;120;Felséged v1;150;Rosszul van nadrágba bújva. v2;180;Rosszul nadrágba bújva? Mit jelent ez? v1;220;Hogy nincs is rajta nadrág! v2;250;Marhaság, ő a király! v1;280;Hát nincs nadrág a királyon! v2;310;Még rajtad is van nadrág, te bolond!
Référence · fr_fr
v1;0;Sois sage, ou l'Homme des Limbes t'emportera cette nuit ! v2;40;Pfff, j'ai passé l'âge de croire à ces bêtises.
Traduction · hu_hu
v1;0;Légy jó, vagy ma éjjel elvisz a Pokoltornác Embere! v2;40;Pff, kinőttem már az ilyen mesékből.
Référence · fr_fr
v1;0;Aucun doute, fermier c'est le métier le plus important. v1;40;Sans moi, pas de pain ! v2;60;Je préfère les tripes, de toute façon.
Traduction · hu_hu
v1;0;Semmi kétség, a földművelés a legfontosabb mesterség. v1;40;Nélkülem nincs kenyér! v2;60;Én amúgy is jobban szeretem a pacalt.
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as remarqué, ici la terre flotte si on creuse en-dessous. v2;40;Oui, et alors ? v1;60;En Normandie, elle tombait... v2;90;En Normandie, Dieu voulait qu'elle tombe. Ici, il veut qu'elle flotte. v2;150;Pourquoi critiques-tu Dieu ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Vetted észre, itt a föld lebeg, ha alá ásunk. v2;40;Igen, és aztán? v1;60;Normandiában leesett… v2;90;Normandiában Isten azt akarta, hogy essen. Itt azt akarja, hogy lebegjen. v2;150;Miért kritizálod Istent?
Référence · fr_fr
v1;0;Hahaha! Nous sommes imparables. Nos navires impressionnants et honorables chevaliers sont le fléau du monde!. v2;40;Et quels sont nos ennemis? Un groupe de tricksters romains et amoureux de la pierre Maya v1;80;Ne pas oublier les fous des neiges qui n'ont même pas le concept de l'argent! v2;120;Hahaha! La vie normande est la meilleure du monde! Merveilleux cidre, meilleurs outils. Ah, c'est notre âge d'or! v1;160;Et nous arrivons à le partager! v2;200;Hahaha!
Traduction · hu_hu
v1;0;Hahaha! Megállíthatatlanok vagyunk. Lenyűgöző hajóink és tiszteletreméltó lovagjaink a világ csapásai! v2;40;És kik az ellenfeleink? Egy csapatnyi római szélhámos és Maja kőimádó. v1;80;Ne feledd a havas bolondokat, akiknek még a pénz fogalma sem ismert! v2;120;Hahaha! A normann élet a legjobb a világon! Pompás cider, legjobb szerszámok. Ó, ez a mi aranykorunk! v1;160;És még osztozni is tudunk benne! v2;200;Hahaha!
Référence · fr_fr
v1;0;Frère Jacques, frère Jacques v2;30;Dormez-vous? Dormez-vous ? v1;60;Sonnez les matines! Sonnez les matines ! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong !
Traduction · hu_hu
v1;0;János testvér, János testvér v2;30;Még alszol? Még alszol? v1;60;Szólnak a harangok! Szólnak a harangok! v2;100;Bim, bam, bum. Bim, bam, bum!
Référence · fr_fr
v1;0;Quand j'étais jeune, j'étais un apprenti très prometteur. v1;40;Guillaume Vif-Argent lui-même s'intéressait à moi ! v1;80;Et maintenant je suis coincé ici. v1;110;À m'occuper d'abrutis. v2;130;Hein, quoi ? v1;150;*soupir*
Traduction · hu_hu
v1;0;Fiatalkoromban nagyon ígéretes inas voltam. v1;40;Maga Guillaume Vif-Argent érdeklődött irántam! v1;80;És most itt ragadtam. v1;110;Hülyéket babusgatok. v2;130;Hogy mondod, mi? v1;150;*sóhaj*
Référence · fr_fr
v1;0;Tu penses que la récolte sera bonne cette année ? v2;30;Qui sait, avec le temps qu'il a fait. v1;60;Il n'y a plus de saisons.
Traduction · hu_hu
v1;0;Mit gondolsz, jó lesz idén a termés? v2;30;Ki tudja, ilyen időjárás mellett. v1;60;Nincsenek már évszakok.
Référence · fr_fr
v1;0;Ca manque d'animaux, ce pays. v2;30;Il y a des vaches, des moutons et des cochons. v2;60;Que faudrait-il de plus ? v1;60;Des chevaux ? Et des poneys ! v2;90;Parce que tu veux un poney, maintenant ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Kevés az állat ezen a vidéken. v2;30;Vannak tehenek, juhok és disznók. v2;60;Mi kéne még? v1;60;Lovak? És pónik! v2;90;Hát most már pónit akarsz?
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as entendu parler des Indiens ? v2;30;Il paraît qu'ils sont très bizarres. v1;60;J'ai même entendu dire que leur nourriture brûle ! v2;100;Comme du calva ? v1;120;Non, pire!
Traduction · hu_hu
v1;0;Hallottál már az indiaiakról? v2;30;Állítólag nagyon furcsák. v1;60;Még azt is hallottam, hogy az ételük éget! v2;100;Mint a kalvádosz? v1;120;Nem, rosszabb!
Référence · fr_fr
v1;0;Maintenant que nous avons une auberge, nous allons pouvoir commercer ! v2;40;Autrement dit, les marchands de passage vont se servir dans nos ressources. v1;80;Tu as toujours été cynique.
Traduction · hu_hu
v1;0;Most, hogy fogadónk van, kereskedni is fogunk! v2;40;Más szóval, az átutazó kereskedők majd kiszolgálják magukat a készleteinkből. v1;80;Mindig is cinikus voltál.
Référence · fr_fr
v1;0;Mon papa est bien plus fort que le tien. v2;30;N'importe quoi. Mon papa est le plus fort du village. v1;60;Tu rêves. Mon père met le tien par terre en deux minutes. v2;70;Et la Terre est ronde, c'est ça ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Az én apukám sokkal erősebb, mint a tied. v2;30;Marhaság. Az én apukám a legerősebb a faluban. v1;60;Álmodozol. Az én apukám két perc alatt földre teríti a tiédet. v2;70;Aha, és a Föld lapos, ugye?
Référence · fr_fr
v1;0;Les filles, ça ne sert à rien.
Traduction · hu_hu
v1;0;A lányok semmire sem jók.
Référence · fr_fr
v1;0;T'es peut être un garçon, mais je te fais pleurer quand je veux. v2;30;Même pas vrai ! Peste !
Traduction · hu_hu
v1;0;Lehet, hogy fiú vagy, de megríkatlak, amikor csak akarom. v2;30;Egyáltalán nem igaz! Pestises!
Référence · fr_fr
v1;0;Regarde mon château! Une vraie forteresse! v2;30;Vous êtes si puissant, seigneur! v1;60;Quand le Duc Guillaume reviendra, il me fera sûrement Comte ! v2;100;Vive le Compte $targetfirstname! v1;130;Vive moi !
Traduction · hu_hu
v1;0;Nézd a váramat! Igazi erőd! v2;30;Oly hatalmas vagy, uram! v1;60;Mikor visszatér Vilmos herceg, biztosan gróffá tesz! v2;100;Éljen $targetfirstname gróf! v1;130;Éljek én!
Référence · fr_fr
v1;0;Ma beauté est célèbre dans ces contrées. v2;30;Vous êtes superbe, ma Dame ! v1;60;Et pourtant j'ai épousé un petit chevalier de rien du tout... v2;100;Mais sa Seigneurie deviendra certainement comte un jour ! v1;130;Ce nigaud? Ah! Et pourquoi pas Pape, tant qu'à faire ? v2;160;Pourquoi pas, ma Dame ! Euh... Je voulais dire...
Traduction · hu_hu
v1;0;Szépségem messze földön híres. v2;30;Pompás vagy, úrnőm! v1;60;Mégis egy semmi kis lovaghoz mentem feleségül… v2;100;De őlordsága minden bizonnyal gróffá lesz egy nap! v1;130;Az a fajankó? Miért nem mindjárt pápa is, ha már itt tartunk? v2;160;Miért is ne, úrnőm! Hát… úgy értettem…
Référence · fr_fr
v1;0;J'aime bien la pluie. v2;30;C'est une bonne chose pour un normand !
Traduction · hu_hu
v1;0;Szeretem az esőt. v2;30;Egy normannak az jó dolog!
Référence · fr_fr
v1;0;Promenons-nous dans les bois, v2;0;Promenons-nous dans les bois, v1;30;Tant que le loup n'y est pas. v2;30;Tant que le loup n'y est pas. v1;60;Si le loup y était v2;60;Si le loup y était v1;90;Il nous mangerait, v2;90;Il nous mangerait, v1;120;Mais comme il n'y est pas, v2;120;Mais comme il n'y est pas, v1;150;Il nous mangera pas. v2;150;Il nous mangera pas... v2;180;Euh, tu es sûr? v1;200;Lâche!
Traduction · hu_hu
v1;0;Sétálgassunk az erdőben, v2;0;Sétálgassunk az erdőben, v1;30;Amíg a farkas nincs jelen. v2;30;Amíg a farkas nincs jelen. v1;60;Ha a farkas itt volna, v2;60;Ha a farkas itt volna, v1;90;Felfalna minket, v2;90;Felfalna minket, v1;120;De mivel nincs jelen, v2;120;De mivel nincs jelen, v1;150;Nem fal fel minket. v2;150;Nem fal fel minket… v2;180;Hát, biztos vagy benne? v1;200;Gyáva!
Référence · fr_fr
v1;0;Pommes pommes pommes ! v1;30;Pommes, pommes... pommes ! v2;60;Plutôt cidre cidre cidre dans ton cas, non ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Alma, alma, alma! v1;30;Alma, alma… alma! v2;60;Inkább cider, cider, cider, nem igaz, a te esetedben?
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore le marché ! Tellement de marchandises superbes ! v2;40;On se sent moins isolé maintenant. v2;80;Mais pas plus riches...
Traduction · hu_hu
v1;0;Imádom a piacot! Annyi pompás áru! v2;40;Kevésbé érezzük magunkat elszigeteltnek. v2;80;De gazdagabbnak sem…
Référence · fr_fr
v1;0;Quel village minable. v2;30;Eh étranger, attention à ce que tu dis ! v1;70;Et quels habitants charmants !
Traduction · hu_hu
v1;0;Micsoda nyomorúságos falu. v2;30;Hé, idegen, vigyázz, mit beszélsz! v1;70;És micsoda elragadó lakók!
Référence · fr_fr
v1;0;J'ai composé une petite chanson, tu veux l'écouter ? v2;40;Vas-y! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Ca commence bien... v1;90;Je rentre du boulot ! v2;110;Et moi j'ai beaucoup à faire.
Traduction · hu_hu
v1;0;Szereztem egy kis nótát, meghallgatod? v2;40;Halljuk! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Jól kezdődik… v1;90;Hazafelé tartok a melóból! v2;110;Nekem meg sok dolgom van.
Référence · fr_fr
v2;0;Frère Jacques, frère Jacques ! v1;30;Très drôle, mon enfant. v2;60;Dormez-vous? Dormez-vous ? v1;90;Ca va, ça va, je connais la chanson.
Traduction · hu_hu
v2;0;János testvér, János testvér! v1;30;Nagyon vicces, gyermekem. v2;60;Még alszol? Még alszol? v1;90;Jó-jó, ismerem a nótát.
Référence · fr_fr
v1;0;Quel coin paumé ici, quand même. J'aimerais voir autre chose un jour... v2;30;Les autres villages sont tous pareils. v1;60;Pas un village ! Un bourg. Ou même une ville ! v2;90;Quoi, comme Rouen ? Tu es fou, c'est à des jours d'ici. v1;120;Rouen... ou même... Pourquoi pas Paris ? v1;150;Tu te rends compte, on dit qu'il y aurait 25 000 personnes là-bas ! v2;180;Tu divagues, mon pauvre. 25 000 personnes au même endroit ? Et où on les mettrait ?
Traduction · hu_hu
v1;0;Micsoda eldugott zug ez. Szeretnék már mást is látni egy nap… v2;30;A többi falu mind ugyanolyan. v1;60;Nem falu! Mezőváros. Vagy akár igazi város! v2;90;Mit, mint Rouen? Megőrültél, az napokra van innen. v1;120;Rouen… vagy akár… Miért ne Párizs? v1;150;Képzeld el, azt mondják, ott huszonötezer ember lakik! v2;180;Eszedet vesztetted, szegény. Huszonötezer ember egy helyen? Hová tennék őket?