Référence affichée : fr_fr
Traduit : 100 % (6061 / 6068)
Validation : 0 % (0 / 6061 segments)
236 segments
Référence · fr_fr
v1;0;$targetfirstname, ma fille, Je me demande toujours pourquoi tu veux te marrier avec cet imbécile. v2;30;Parce que je l'aime ! v1;60;Et maintenant ton nom est $targetlastname ! $targetlastname ! C'est moche comme nom ! v2;90;Hé! Ne soit pas si mauvais ! C'est toi qui a amorcé le conflit. v2;110;Tu as bu !
Traduction · tr_tr
v1;0;$targetfirstname, kız kardeşim, bu pislikle neden evlendiğini her zaman bilmek istedim. v2;30;Çünkü onu seviyorum! v1;60;Ve şimdi adın $targetlastname. $targetlastname! Çok kötü geliyor! v2;90;Hey! Bu kadar acımasız olma! Kavgayı başlatan sendin. v2;110; Sarhoştun!
Référence · fr_fr
v1;0;$targetfirstname, Mon frère! c'est bon de te voir ! v1;30;je viens juste de retrouver ma vieille épée en bois ! v1;50;Tu te souviens ? v2;80;Attends, ne serait-ce pas l'épée que père nous avait donnée ? v1;110;C'est ça ! Te souviens-tu de nos batailles avec ? v2;140;Comment oublier ? J'en garde quelques cicatrices. v2;170;Pendant que j'y pense... v2;200;C'était cruel de la part de notre père de nous donner une seule épée pour deux ! v2;240;Il savait qu'on allait se battre pour l'avoir ! v1;270;Et il avait raison ! v2;300;Parce que tu l'as gardée !
Traduction · tr_tr
v1;0;Kardeşim $targetfirstname, seni görmek güzel! v1;30;Eski tahta kılıcımızı buldum! v1;50;Hatırlıyor musun? v2;80;Dur! Babamın bize verdiği kılıç mı bu? v1;110;Bu! Onunla yaptığımız kavgaları hatırlıyor musun? v2;140;Nasıl unutabilirim! Hâlâ bazı yaralarım var. v2;170;Daha çok düşününce... v2;200;Bize tek bir kılıç vermek babamızın biraz acımasızcasıydı! v2;240;Onun için kavga edeceğimizi biliyordu! v1;270;Sanırım sorun değil! v2;300;Çünkü sen onu sakladın!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu déjà entendu le secret du bûcheron ? v2;30;Non, qu'est-ce qui ne tourne pas rond avec lui ? v1;60;Il semble récolter les pommes, et les vendre à ces Normands ! v2;90;C'est impossible ! Et il garde l'argen t? v1;120;Evidemment !
Traduction · tr_tr
v1;0;Odununun sırrını duydun mu hiç? v2;30;Hayır, onun neyi var? v1;60;Elma topluyor ve onları Normanlara satıyormuş! v2;90;Olamaz! Ve parayı kendine mi saklıyor? v1;120;Tabii ki!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu entendu parler de ce baron dans le village voisin ? v2;30;Oui, c'est celui dont on a retrouvé sa femme assassiné e? v1;60;Exact ! Mon mari vient de me dire que le baron l'aurait tuée de ses propres mains ! v2;100; Quoi..? v2;130;J'ai toujours su qu'il le ferait! v2;150;Mais personne ne m'a crue.
Traduction · tr_tr
v1;0;Komşu köydeki baron hakkında bir şey duydun mu? v2;30;Evet, karısı öldürülmüş halde bulunan baron mu? v1;60;Aynen! Kocam, baronun kendi karısını öldürdüğünü söyledi! v2;100;Ne..? v2;130;Bunu yapacağını her zaman biliyordum! v2;150;Ama bana kimse inanmadı..!
Référence · fr_fr
v1;0;T'es-tu déjà demandé comment cela serait si nous étions en guerre ? v1;30;Il y a maintenant des hommes prêts à se battre pour notre patrie ! v1;55;Je les admire ! v2;80;Une guerre serait terrible. v2;110;tu parles comme un soldat. v2;140;Mais tu as un mari ! v1;170;Mais il est fainéant et alcoolique !
Traduction · tr_tr
v1;0;Savaş olsaydı nasıl olurdu hiç düşündün mü? v1;30;Şu anda bile ülkemiz için savaşan erkekler var! v1;55;Onlara gerçekten hayranım! v2;80;Savaş korkunç olurdu. v2;110;Sanırım sen sadece askerleri seviyorsun. v2;140;Ama bir kocan var! v1;170;Ama tembel ve genellikle sarhoş biri!
Référence · fr_fr
v1;0;Mon mari dit qu'un baron va bientôt visiter notre village! v2;30;Pourquoi viendrait-il ici? v2;40;C'est un homme de poigne, influent, et redoutable... v1;70;Quoi ? tu aimes ce genre d'hommes ? v2;100;Avoue qu'ils sont attirants !
Traduction · tr_tr
v1;0;Kocam bir baronun yakında köyümüzü ziyaret edeceğini söyledi! v2;30;Neden buraya gelsin? v2;40;Bu kadar güçlü, kudretli ve yakışıklı bir adam... v1;70;Ne? Onları beğeniyor musun? v2;100;Çekici olduklarını kabul etmelisin!
Référence · fr_fr
v1;0;Il y a une femme de mauvaise réputation dans le village d'à côté ! v1;20;Il semblerait que certains hommes de nos villages soient allés la voir ! v2;60;Horrible ! Je dois demander à mon mari ! v1;90;Le mien semble innocent. Mais je ne suis pas sûre du tiens, ma chère ! v2;120;J'espère qu'il l'est aussi. Il a intérêt.
Traduction · tr_tr
v1;0;Komşu köyde hafifmeşrep bir kadın var! v1;20;Söylendiğine göre, köyümüzün erkekleri bile oraya gitmiş! v2;60;Korkunç haber! Kocama soracağım! v1;90;Benimki masum gibi görünüyor. Seninkinden emin değilim, canım! v2;120;Umarım o da öyledir. Öyle olsa iyi olur.
Référence · fr_fr
v1;0;J'aime regarder les enfants jouer ! v1;20;Ca me donne toujours envie d'avoir un bébé ! v2;50;Es-tu sûre d'avoir de quoi te le permettre ? v2;70;Les enfants nous ruinent ! v1;100;Ne t'inquiètes pas pour ça ! Mon mari a plus qu'assez d'argent.
Traduction · tr_tr
v1;0;Çocukların oynadığını görmeyi seviyorum! v1;20;Bu hep bana bebek istemeyi düşündürüyor! v2;50;Karşılayabileceğinden emin misin? v2;70;Çocuklar pahalıdır! v1;100;Burada endişe yok! Adamımın yeterinden fazla parası var.
Référence · fr_fr
v1;0;Ma chère, ton mari est un soiffard ! v2;15;Comment oses-tu dire ça ? v1;45;Ton homme est venu saoûl chez nous la nuit dernière ! v1;70;Il nous a dit qu'il voulait se marrier avec un mouton. v1;100;Et que ce serait sûrement une immense fête de mariage ! v1;130;S'il te plaît, reprends le dessus sur ton mari. v1;150;C'est vraiment embarrassant. v2;180;D'accord, d'accord, je vais le punir ! v2;210;Privé de vin !
Traduction · tr_tr
v1;0;Canım, kocan bir ayyaş! v2;15;Bunu nasıl söylersin? v1;45;Kocan dün gece sarhoş bir şekilde evimize geldi! v1;70;Bir koyunla evlenmek istediğini söyledi. v1;100;Ve büyük bir düğün töreni olacağını! v1;130;Lütfen, adamının kontrolünü yeniden ele al. v1;150;Gerçekten ürkütücü. v2;180;Tamam tamam, onu cezalandıracağım! v2;210;Ona şarap yok!
Référence · fr_fr
v1;0;Ton pain est si délicieux ! Quel est ton secret ? v2;30;Juste un peu de sucre ajouté à la pâte. v1;60;Vraiment ? Rien de plus ? v2;90;Rien de plus ! Tu verras la différence.
Traduction · tr_tr
v1;0;Ekmeğin çok lezzetli! Sırrın ne? v2;30;İçine biraz şeker eklemen yeterli. v1;60;Sahi mi? Daha fazlası yok mu? v2;90;Bu kadar! Farkı tadacaksın.
Référence · fr_fr
v1;0;Qui était cet homme que tu as vu la nuit dernière ? v2;30;Quel homme ? v1;40;L'homme qui est sorti en douce par ta fenêtre ! v1;45;Ne crois pas que je ne l'ai pas vue ! v2;60;Comment oses-tu..? Je suis et je resterai toujours fidèle à mon mari. v1;80;Oui, oui. Je voudrai dire la même chose, si j'étais à ta place. v2;110;Ce n'est pas vrai ! Ne répands pas de rumeurs sur moi.
Traduction · tr_tr
v1;0;Dün gece seni ziyaret eden adam kimdi? v2;30;Hangi adam? v1;40;Pencerenden gizlice çıkan adam! v1;45;Fark etmediğimi sanma! v2;60;Nasıl cüret edersin..? Kocama her zaman sadık oldum ve hâlâ öyleyim. v1;80;Evet, evet. Yerinde olsam ben de öyle derdim. v2;110;Bu adil değil! Hakkımda dedikodu yayma.
Référence · fr_fr
v1;0;Ces nouveaux ustensiles de cuisine sont géniaux ! v2;30;Oui, c'est tellement plus facile de cuisiner avec ! c'est super ! v1;60;Mille merci aux forgerons et aux artisans, qui ont pensé de telles inventions ! v2;90;Oui! C'est pour cela que je suis fière d'être Romaine.
Traduction · tr_tr
v1;0;Bu yeni mutfak aletleri olağanüstü! v2;30;Evet, yemek yapmayı çok kolaylaştırıyor! Eğlenceli! v1;60;Bunu düşünen demircilere ve zanaatkârlara teşekkürler! v2;90;Evet! Bu yüzden Romalı olmayı seviyorum.
Référence · fr_fr
v1;0;Je suis jaloux de ces gens riches. v1;20;Ils ont de si beaux vêtements en soie! v2;50;Ce n'est vraiment pas juste. Ils ne font rien et obtiennent quand même les meilleures choses.
Traduction · tr_tr
v1;0;O zengin insanları kıskanıyorum. v1;20;Ne güzel ipek elbiseleri var! v2;50;Bu gerçekten adil değil. Hiçbir şey yapmıyorlar ve yine de en iyi şeyleri alıyorlar.
Référence · fr_fr
v1;0;Quand j'étais petit, je voulais être explorateur. Découvrir de nouvelles contrées, et rencontrer de nouvelles personnes fascinantes. Mais maintenant ? Je suis bloqué dans ce petit village loin de tout. Je veux partir et découvrir de nouveaux territoires ! v2;30;Mais tu ne trouveras pas plus de différences dans les autres villages. Nous sommes quasiment tous les mêmes. v1;60;Je ne parle pas de villages. Je parle de villes, ou même d'une Cité ! v2;90;De LA Cité? Tu parles de Constantinople? v1;120;Ouais ! Le centre de notre glorieux empire. C'est la plus grande merveille du monde ! v1;150;Il y a plus de 500 000 personnes qui vivent là-bas, imagine ?! v2;180;Ca me semble impossible. 500 000 personnes en un lieu ? Ca me fait rêver !
Traduction · tr_tr
v1;0;Gençken kaşif olmak, yeni topraklar keşfetmek ve ilginç yeni insanlarla tanışmak istiyordum. Ama şimdi? Bu uzak küçük köyde sıkışıp kaldım. Gidip yeni yerleri ziyaret etmek istiyorum. v2;30;Ama diğer köyde fazla fark bulamayacaksın. Hepimiz neredeyse aynıyız. v1;60;Köylerden bahsetmiyorum. Kasabalardan, hatta şehirden bahsediyorum! v2;90;ŞEHİR mi? Konstantinopolis'i mi kastediyorsun? v1;120;Evet! Görkemli imparatorluğumuzun merkezi. Dünyanın harikası. v1;150;Orada 500.000'den fazla insan yaşıyor, hayal edebiliyor musun?! v2;180;Bana imkansız geliyor. Tek bir yerde 500.000 insan? Hayal kurmaya devam et!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu vu mes nouveaux vêtements ? v2;30;Tu es magnifique ma chère. Tout te va ! v1;60;Mais je ne suis pas aussi belle que toi ! v2;90;Ohh, ce n'est pas vrai, $targetfirstname !
Traduction · tr_tr
v1;0;Yeni elbiselerimi gördün mü? v2;30;Gerçek bir güzelsin canım. Her şey sana yakışıyor! v1;60;Ama ben senin kadar güzel değilim! v2;90;Ohh bu doğru değil, $targetfirstname!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu vu mes nouveaux vêtements ? v2;30;Tu es une beauté. Tout te va, ma chère $targetfirstname ! v1;60;Mais je ne suis pas aussi belle que toi ! v2;90;C'est vrai. v1;100;!!!
Traduction · tr_tr
v1;0;Yeni kıyafetimi gördün mü? v2;30;Bir güzelsin. Her şey sana yakışıyor, sevgili $targetfirstname! v1;60;Ama ben senin kadar güzel değilim! v2;90;Doğru. v1;100;!!!
Référence · fr_fr
v1;0;As-tu vu mes nouveaux vêtements, $targetfirstname ? v2;30;Je pense que tes vieux vêtements t'allaient mieux. v1;60;QUOI ? v2;70;Non... Non ! Tu es belle ! J'adore ces nouveaux... trucs !
Traduction · tr_tr
v1;0;Yeni elbiselerimi gördün mü, $targetfirstname? v2;30;Eski elbiselerinin sana çok daha iyi yakıştığını düşünüyorum. v1;60;NE? v2;70;Hayır.. Hayır! Güzelsin! Bu yeni... şeyleri sevdim!
Référence · fr_fr
v1;0;Bon, tu aimes ma nouvelle robe ? v2;30;l'ancienne était plus jolie. v1;60;QUOI ? v2;70;Hey, $targetfirstname, ce n'est que mon opinion. v1;90;Au moins tu es honnête !
Traduction · tr_tr
v1;0;Yeni elbisemi beğendin mi? v2;30;Eskisi sana daha çok yakışıyordu. v1;60;NE? v2;70;Hey $targetfirstname, sadece benim fikrim. v1;90;En azından dürüstsün!
Référence · fr_fr
v1;0;Je me demande ce qui est arrivé a Constantinople? v2;30;Je pense qu'elle est tvennue avec nous sur cette terre. v1;60;Pourquoi pense tu cela? v2;90;J'ai vécu prés de cette ville, et je suis venu ici. v1;120;C'est vrai, mais téllement de personnes y vivent, on aurais du en entendre parler. v2;150;Elle pourrait ètre trés loin. v1;180;Oui mais la gloire de Constantinople est si grande que même les chinois ont du en entendre parler. v2;210;Ne me dit pas que tu croit ces rumeurs sur la Chine? v1;240;je pense qu'une partie est vraie. v2;270;Mais la Chine est si mystérieuse, on ne peut ètre sur de rien. v1;300;Il y a aussi tant de mystéres si constantinople est ici qu'on ne peut savoir. v2;330;En effet, mais même si Constantinople n'est pas ici, nous devons agrandir et proteger l'empire Romain. v1;360;Pour cela je suis d'accord avec toi! v2;390;Puisse Romme ètre étrenelle.!
Traduction · tr_tr
v1;0;Konstantinopolis'e ne olduğunu merak ediyorum. v2;30;Sanırım o da bizimle bu yeni topraklara geldi. v1;60;Neden böyle düşünüyorsun? v2;90;Büyük şehrin yakınında yaşıyordum ve buraya getirildim. v1;120;Doğru, ama orada çok fazla insan var. Şimdiye kadar bunu duymuş olurduk. v2;150;Çok uzakta olabilir. v1;180;Evet, ama Konstantinopolis'in şanı ve görkemi o kadar büyük ki Çin'deki insanlar bile bunu duydu. v2;210;Çin hakkındaki o hikayelere inandığını söyleme bana? v1;240;Onlarda bir gerçek payı olduğuna inanıyorum. v2;270;Ama Çin hakkında o kadar çok gizem var ki, herhangi bir gerçeklik olduğunu varsayamayız. v1;300;Konstantinopolis buradaysa o kadar çok gizem var ki, onu da varsayamayız. v2;330;Şey, evet, ama Konstantinopolis burada olmasa bile. Roma İmparatorluğu'nu büyütmeli ve korumalıyız. v1;360;Şimdi bu konuda seninle hemfikir olabilirim! v2;390;Roma sonsuza dek yaşasın!
Référence · fr_fr
v2;0;Peux-tu m'acheter une nouvelle poupée ? Tout le monde en a une nouvelle, sauf moi... v1;30;C'est quoi le mot magique ? v2;60;Peux-tu, S'IL TE PLAÎT, m'acheter une nouvelle poupée ? v1;90;D'accord, mais tu dois me promettre de ne plus me répondre ! v2;120;Promis !
Traduction · tr_tr
v2;0;Bana bu yeni bebeği alır mısın? Benim dışımda herkesin yeni bir tane var... v1;30;Sihirli kelime nedir? v2;60;Bana LÜTFEN yeni bir bebek alır mısın? v1;90;Tamam, ama artık karşılık vermeyeceğine söz vermelisin! v2;120;Söz!
Référence · fr_fr
v1;0;Hé beauté, je te plait ? v2;20;*sbaf* v2;25;Tu es marié.
Traduction · tr_tr
v1;0;Hey güzelim, gördüklerin hoşuna gitti mi? v2;20;*tokat* v2;25;Karın var.
Référence · fr_fr
v1;0;Hé, tu sembles vraiment en forme aujourd'hui $targetfirstname ! v2;30;Merci ! v1;60;De rien, ma chère !
Traduction · tr_tr
v1;0;Hey, bugün çok güzel görünüyorsun $targetfirstname! v2;30;Teşekkür ederim! v1;60;Her zaman olduğu gibi, canım!
Référence · fr_fr
v1;0;Hé, $targetfirstname, est-ce qu'une beauté comme toi souhaite un homme serviable comme moi ? v2;40;Tu es marié, et je le suis également. v2;60;Je pense que tu n'es pas très fidèle ! j'en parlerai à ta femme ! v1;75;NON - tu ne le feras pas - v1;85;Je ne suis pas celui que tu penses, je suis son jumeau maléfique ! v2;120;Bien sûr que tu l'es, le même jumeau maléfique qui est toujours saoûl !
Traduction · tr_tr
v1;0;Hey $targetfirstname, senin gibi bir güzel benim gibi yakışıklı bir adam ister mi? v2;40;Sen evlisin, ben de. v2;60;Sanırım sadık değilsin! Karına söyleyeceğim! v1;75;HAYIR - Bunu yapma- v1;85;Ben onun kötü ikiz kardeşiyim! v2;120;Tabii öylesin! Hep sarhoş olan aynı kötü ikiz!
Référence · fr_fr
v1;0;Comment se passe votre rôle de femme au foyer ? v2;30;Bien, bien, je suis juste un peu triste. v1;60;Oh non, que s'est-il passé? v2;90;Mon mari m'a crié dessus. v1;120;Comment peut-il faire cela, devant pareille beauté ? v2;150;Merci de me remonter le moral, $targetfirstname!
Traduction · tr_tr
v1;0;Kadınsı işlerin nasıl gidiyor? v2;30;İyi iyi, sadece biraz kötü hissediyorum... v1;60;Olamaz, ne oldu? v2;90;Kocam bana bağırdı. v1;120;Böyle bir güzele nasıl yapar? v2;150;Moralimi düzelttiğin için teşekkürler, $targetfirstname!
Référence · fr_fr
v2;0;*urgh* v1;30;Ça va, $targetfirstname? v2;50;Oui, je suis fatiguée par le labeur. v1;70;Puis-je t'aider ? Peut-être que tu te sentira mieux ? v2;90;Bien sûr ! Merci infiniment !
Traduction · tr_tr
v2;0;*urgh* v1;30;İyi misin, $targetfirstname? v2;50;Evet, sadece zor iş! v1;70;Sana yardım edebilir miyim? Daha iyi hisseder misin? v2;90;Tabii ki! Teşekkür ederim!
Référence · fr_fr
v1;0;Comment ça se passe ? v2;30;Tout va bien, et vous ? v1;60;Egalement, merci de demander ! v1;75;Mais je vois qu'il y a quelque chose qui vous tracasse ! v2;90;Il n'y a - rien. v1;110;Dites-moi ! v2;130;C'est seulement que ma vie est si terne ici. v2;160;Je souhaitais vraiment me décider à aller en ville lorsque j'étais jeune.
Traduction · tr_tr
v1;0;Nasıl gidiyor? v2;30;Her şey iyi, sen nasılsın? v1;60;Ben de! Sorduğun için teşekkürler. v1;75;Ama seni rahatsız eden bir şey olduğunu görüyorum! v2;90;Hiçbir şey - hiçbir şey. v1;110;Lütfen söyle! v2;130;Sadece buradaki hayatım çok donuk. v2;160;Keşke gençken bir şehre gitmeye karar verseydim!
Référence · fr_fr
v2;0;Qu'est ce que tu dois faire, si jamais tu aimes une fille ? v1;30;Lui faire des compliments, et être gentille avec elle. v2;60;Non ! Je ne peux pas faire ça! Qu'est-ce que les autres penseront de moi alors ? v1;90;Si tu aimes vraiment quelqu'un, tu t'en fiches de ce que les autres pensent.
Traduction · tr_tr
v2;0;Bir kızı sevdiğinde ne yapmalısın? v1;30;Ona iltifat et ve ona iyi davran. v2;60;Hayır! Bu imkansız! O zaman diğerleri benim hakkımda ne düşünür? v1;90;Eğer onu gerçekten sevseydin, diğerlerini umursamazdın.
Référence · fr_fr
v1;0;Le blé pousse vraiment bien cette année, tout comme les vignes d'ailleurs. Excellent, non ? v2;30;Oui, il semblerait: Nous avons avons un temps étonnant ici qu'il faut remercier. v1;60;Comme si j'en avais quelque chose à faire !
Traduction · tr_tr
v1;0;Buğday bu yıl çok iyi büyüyor, üzümler de öyle. Harika değil mi? v2;30;Evet, öyle görünüyor: Buradaki tuhaf havaya teşekkür etmemiz gerek. v1;60;Bana mantıklı gelmese bile!
Référence · fr_fr
v1;0;Il est temps de t'apprendre à t'occuper d'un foyer. v2;30;Super, par quoi commence-t-on ? Est-ce que je peux faire des souvlakis ? S'il te plaaaît ! v1;60;Voyons d'abord comment tu te débrouilles pour le ménage. v2;90;D'accord, mais tu me montreras comment faire des souvlakis plus tard, promis ? v1;120;Promis.
Traduction · tr_tr
v1;0;Sana bir evin bakımını öğretme zamanı. v2;30;Harika, neyle başlayacağız? Souvlaki yapabilir miyim? Lütfeen! v1;60;Önce temizliği ne kadar iyi yaptığını görelim. v2;90;Tamam, ama sonra bana souvlaki yapmayı öğreteceksin, söz mü? v1;120;Söz.
Référence · fr_fr
v1;0;Tout à l'heure, je parlais avec un marchand byzantin et il m'a parlé de villages très loin dans la neige. v2;30;Des villages dans la neige ? v1;60;Oui, on les appelle les "Inuits". v2;90;Inuites? Ti paráxeno ónoma, pos ítan?/ Inuits ? Quel nom étrange, à quoi ressemblaient-ils ? v1;120;Le marchand a dit qu'ils ne croient pas à l'argent. v2;150;Ils ne croient pas à l'argent ?! Comment pourraient-ils vivre ? v1;180;Ils partageaient tout équitablement. Cela rendait le commerce avec eux très difficile. v2;210;Pauvre marchand. Au moins, il est de retour dans l'Empire romain, loin de ces barbares. v1;240;Je suis d'accord ! L'Empire romain est la meilleure terre pour le commerce !
Traduction · tr_tr
v1;0;Önceden bir Bizans tüccarıyla konuşuyordum ve bana uzaktaki karlardaki köylerden bahsetti. v2;30;Karlardaki köyler mi? v1;60;Evet, onlara "İnuit" deniyor. v2;90;İnuitler mi? Ti paráxeno ónoma, pos ítan?/ İnuit? Ne tuhaf bir isim, nasıllardı? v1;120;Tüccar paraya inanmadıklarını söyledi. v2;150;Paraya inanmıyorlar mı?! Nasıl yaşayabiliyorlar? v1;180;Sadece her şeyi eşit olarak paylaşıyorlarmış. Bu da onlarla ticaret yapmayı çok zorlaştırıyormuş. v2;210;Zavallı tüccar. En azından Roma İmparatorluğu'na geri döndü, o barbarlardan uzakta. v1;240;Katılıyorum! Roma İmparatorluğu ticaret yapmak için en iyi topraktır!
Référence · fr_fr
v1;0;C'est toujours un plaisir de voir notre petit village? v2;30;Bien sur! Nous avons travaillé si dur à le construire. v1;60;C'est comme à la maison, comme avant de vennir ici. v2;90;C'est notre maison maintenant, nous devons l'accepter. v1;120;C'est notre maison, cette conversation me l'a fait accepter.
Traduction · tr_tr
v1;0;Güzel küçük köyümüzü görmek her zaman bir zevk, değil mi? v2;30;Tabii ki! Bu yerde çok zaman harcadık. v1;60;Neredeyse evimiz gibi, buraya gelmeden önce olduğu gibi. v2;90;Burası şimdi bizim evimiz, bunu kabul etmeliyiz. v1;120;Gerçekten öyle, bu konuşma bana bunu fark ettirdi.
Référence · fr_fr
v1;0;Mon papa est plus fort que le tiens. v2;30;Faux ! Mon père est le plus fort du village ! v1;60;Ah non ! Mon père est le plus fort de l'empire ! v2;90;Impossible mon papa est le plus fort du monde ! v1;120;Je suis sûr que mon père peut battre le tiens d'une seule main ! v2;150;Va préparer ton père pour un combat!
Traduction · tr_tr
v1;0;Benim babam seninkinden daha güçlü. v2;30;Hayır! Benim babam köyün en güçlüsü! v1;60;Hayır! Benim babam imparatorluğun en güçlüsü! v2;90;İmkansız! Benim babam dünyanın en güçlüsü! v1;120;Bahse girerim babam seninkini iki vuruşta yener! v2;150;Babanı dövüşe hazırla!
Référence · fr_fr
v1;0;Les filles sont stupides.
Traduction · tr_tr
v1;0;Kızlar aptaldır.
Référence · fr_fr
v1;0;Aurais-tu vu ma poupée ? Je ne la trouve pas... v2;30;Donne-moi mon épée, et tu pourras la revoir. v1;60;Tu l'as kidnappée ! Voleur !
Traduction · tr_tr
v1;0;Bebeğimi gördün mü? Bulamıyorum... v2;30;Kılıcımı geri ver, sen de geri al! v1;60;Onu çaldın! Hırsız!
Référence · fr_fr
v1;0;Bêê… Bêêê… Eimai o Boskokratoras!/ Bêê… Bêêê… Je suis le roi des bergers ! v2;30;Arrête ça ! Tu vas l'invoquer en faisant ça ! v1;60;Ô Boskokrator, je te bâtis un lieu sacré… v2;90;Tais-toi ! Tu ne sais pas ce qui arrive dans la légende ? v1;120;$targetfirstname, espèce de pleurnichard ! Ce n'est que ça ! Une légende !
Traduction · tr_tr
v1;0;Bahh… Bahhh… Eimai o Boskokratoras!/ Bahhh… Bahhh… Ben çobanların kralıyım! v2;30;Kes şunu! Onu böyle çağıracaksın! v1;60;Ey Boskokrator, sana kutsal bir yer inşa ediyorum… v2;90;Kapa çeneni! Efsanede ne olduğunu bilmiyor musun? v1;120;$targetfirstname, ağlak bebek! Bu sadece bir efsane!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu te rappelles du dernier orage que nous avons eu ? v2;30;Bien sûr ! Presque toutes nos récoltes avaient été détruites. La nature peut être violente, hein ? v1;60;Violente est une chose. J'ai failli être frappé par la foudre ! v2;100;Tu n'étais pas à l'abri ? Tu sais combien il est dangereux d'être à l'extérieur pendant un orage? v1;120;On apprend de ses erreurs.
Traduction · tr_tr
v1;0;Geçirdiğimiz fırtınayı hatırlıyor musun? Yani gerçekten şiddetli olanı! v2;30;Tabii ki. Hasadımızı neredeyse mahvediyordu. Doğa oldukça etkileyici, ha? v1;60;Etkileyici bir şey. Ama beni neredeyse yıldırım çarpıyordu! v2;100;Evinde değil miydin? Fırtına sırasında dışarıda olmanın tehlikeli olduğunu bilirsin! v1;120;Yaşa ve öğren.
Référence · fr_fr
v1;0;Je ne me sens pas bien... v2;30;Qu'est-ce qui ne va pas ? Es-tu malade ? v1;60;Non, je v-v-viens juste de me rapp-peler quelque ch-chose. v2;100;Tu as vraiment l'air mal en point. Tu es sûr que tu n'es pas malade ? v1;120;N-non, j'ai juste p-peur. v2;150;Alors, qu'est-ce qui s'est passé ? v1;180;Pendant le d-dernier orage. Je marchais hors du v-v-village, je savais que je ne pourrais pas rentrer avant la tempête. Alors je me suis abrité sous un arbre. v2;210;Tu as risqué ta vie hors du village ! Tu aurais pu mourir ! v1;240;Eh bien, j'étais à l'abri. Mais ensuite j'ai vu un cochon. La foudre l'a frappé. Et le c-cochon mort... i-il s'est relevé et a bougé c-comme nous, en me p-poursuivant avec une épée brillante ! v2;290;Tu dis n'importe quoi. Ce devait être un cauchemar. v1;320;C'était vrai ! Vrai ! Vrai ! Vrai ! v2;350;Tu es fou. Va boire un peu de vin et calme-toi. v1;380;Je vais f-faire ça. Peut-Peut-être que ça aidera.
Traduction · tr_tr
v1;0;Kendimi iyi hissetmiyorum... v2;30;Neyin var? Hasta mısın? v1;60;Hayır, b-b-bir şey hatırladım. v2;100;Çok kötü görünüyorsun. Hasta olmadığından emin misin? v1;120;H-hayır, sadece k-korktum. v2;150;Ne oldu? v1;180;S-son fırtınada, köy dışında yürüyordum. Köye fırtınadan önce dönemeyeceğimi biliyordum. Bir ağacın altına saklandım. v2;210;Köyün dışında hayatını riske attın! Ölebilirdin! v1;240;Şey, güvendeydim. Ama sonra bir domuz gördüm. Yıldırım ona çarptı. Ve ölü d-domuz... K-kalktı ve b-bizim gibi hareket etti, p-parlak bir k-kılıçla beni k-kovaladı! v2;290;Saçmalıyorsun. Kabus görmüş olmalısın. v1;320;Doğruydu! Doğru! Doğru! Doğru! v2;350;Çıldırmışsın. Git biraz şarap iç ve sakinleş. v1;380;Y-yapacağım. Belki yardımı olur.
Référence · fr_fr
v1;0;Ennuyeux. Tout est toujours pareil ici. v2;30;Au moins, c'est paisible. v1;60;Rien de spécial pour un village reculé comme le nôtre !
Traduction · tr_tr
v1;0;Sıkıcı. Burada her şey hep aynı. v2;30;En azından huzurlu. v1;60;Bizimki gibi uzak bir köy için özel bir şey yok!
Référence · fr_fr
v1;0;C'est toujours agréable de voir notre jolie petit village, n'est ce pas ? v2;30;Bien sûr, nous avons travaillé dur!
Traduction · tr_tr
v1;0;Sevimli küçük köyümüzü görmek her zaman bir zevk, değil mi? v2;30;Tabii ki, bu bizim çabalarımızın meyvesi!
Référence · fr_fr
v1;0;As tu entendu parler du village Normand à proximité? v2;30;Ce n'est pas bon, je me souvient qu'ils attaquaient le sud de l'Italie avant que nous venions ici. v1;60;Espérons qu'ils ne nous attaquent pas. v2;90;Espérons.
Traduction · tr_tr
v1;0;Yakındaki Norman köyünü duydun mu? v2;30;Bu iyi değil, buraya gelmeden önce Güney İtalya'ya saldırıp durduklarını hatırlıyorum. v1;60;Umarım bize saldırmazlar. v2;90;Ben de umuyorum.
Référence · fr_fr
v1;0;C'est toujours un plaisir de voir notre petit village, n'est ce pas? v2;30;Bien sur! Nous avons travaillé si dur à le construire. v1;60;C'est comme à la maison, comme avant de vennir ici. v2;90;C'est notre maison maintenant, nous devons l'accepter. v1;120;Je sait, je l'accepterais au moment vennu...
Traduction · tr_tr
v1;0;Güzel küçük köyümüzü görmek her zaman bir zevk, değil mi? v2;30;Tabii ki! Bu yerde çok zaman harcadık. v1;60;Neredeyse evimiz gibi, buraya gelmeden önce olduğu gibi. v2;90;Burası şimdi bizim evimiz, bunu kabul etmeliyiz. v1;120;Biliyorum, zamanla kabul edeceğim...
Référence · fr_fr
v1;0;Nos habitations sont si belles, c'est toujours un plaisir de voir notre ouvrage ! v2;30;Les Mayas érigent de très belles constructions aussi. v1;60;Ne me contredis pas avec tes bizarreries. Nos bâtiments sont les plus beaux ! v2;90;Ahem... v1;100;Traître ! Tu n'as pas d'honneur envers ta patrie ?
Traduction · tr_tr
v1;0;Binalarımız o kadar güzel ki, eserlerimizi görmek her zaman harika! v2;30;O Maya halkı da çok güzel yapılar inşa ediyor. v1;60;Bu tür ucubelerle beni sıkma. Bizim binalarımız çok daha iyi görünüyor! v2;90;Şey... v1;100;Hain! Milli gururun yok mu?
Référence · fr_fr
v1;0;Nous, Romains, pouvons être fiers de ce que nous avons bâti. v2;30;Bien sûr! Tout ce que tu vois est notre travail ! v1;60;Le plus puissant des empires de l'histoire du monde ! v2;90;Les autres nations doivent s'agenouiller devant notre gloire ! v1;120;Ils le doivent ! Nous sommes les maîtres !
Traduction · tr_tr
v1;0;Biz Romalılar başardıklarımızla gerçekten gurur duyabiliriz! v2;30;Tabii ki! Gördüğün her şey bizim tarafımızdan yapıldı! v1;60;Dünya tarihinin en güçlü imparatorluğu! v2;90;Diğer uluslar bizim şanımızda yıkanmalı. v1;120;Yıkanmalılar! Biz hükümdarlarız!
Référence · fr_fr
v1;0;L'empire Romain dirigera le monde une fois de plus ! v2;30;Nous y arriverons! v1;60;Tout sera meilleur ensuite ! v2;90;Ouais! v1;100;Gloire à l'empire ! v2;110;Santé!
Traduction · tr_tr
v1;0;Roma İmparatorluğu bir kez daha dünyayı yönetecek! v2;30;Yöneteceğiz! v1;60;O zaman her şey daha iyi olacak! v2;90;Evet! v1;100;İmparatorluğa şerefe! v2;110;Şerefe!
Référence · fr_fr
v1;0;Il va pleuvoir. Bientôt. v2;30;Je peux le sentir aussi. v1;60;Bizarre. C'est toujours le même nombre de jours entre chaque averse. v2;100;Tu trouves aussi ? v2;125;La vie est étrange ici, n'est-ce pas ? v1;155;C'est sûr!
Traduction · tr_tr
v1;0;Yağmur yağacak. Yakında. v2;30;Ben de hissedebiliyorum. v1;60;Tuhaf. Yağmur yağana kadar hep aynı sayıda gün geçiyor. v2;100;Sen de mi öyle düşünüyorsun? v2;125;Burada hayat tuhaf, değil mi? v1;155;Kesinlikle!
Référence · fr_fr
v1;0;As tu entendu parler des Seljuks depuis que nous sommes arrivés? v2;30;Non, pense tu qu'ils soit vennus avec nous? v1;60;J'en doute. v2;90;J'immagine que nous allons devoir nous faire des ennemis ici aussi. v1;120;Nous devons encore nous occuper des Normands. v2;150;Eh bien, nous sommes des Romains! Nous pouvons facillement éliminer ces bandits, A ROME! v1;165;To Rome!
Traduction · tr_tr
v1;0;Buraya geldiğimizden beri Selçuklular hakkında bir şey duydun mu? v2;30;Hayır, duymadım, bizimle bu topraklara geldiklerini mi düşündün? v1;60;Şüpheliyim, var olduğunu bilmediğimiz insanlardan zaten haber aldık. v2;90;Sanırım bu topraklarda yeni düşmanlar edinmemiz gerekecek. v1;120;Hâlâ uğraşacağımız Normanlarımız var. v2;150;Şey, biz Romalıyız! Böyle akıncıları kolayca yenebiliriz, Roma'ya! v1;165;Roma'ya!
Référence · fr_fr
v1;0;Te souviens-tu de ce charetier que nous aimions temps dans notre enfance ? v2;30;Bien sûr ma soeur. Nous étions ses plus grandes admiratrices ! v1;60;Je me demande ce qu'il est advenu de lui. v1;90;je n'ai plus jamais entendu parler de lui... v2;120;Il devrait s'installer dans un village comme le nôtre, avoir une femme et des enfants. v1;150;Bref, J'aimerai bien le revoir de temps en temps ! v2;180;Moi aussi!
Traduction · tr_tr
v1;0;Çocukluğumuzda çok sevdiğimiz arabacıyı hatırlıyor musun? v2;30;Tabii ki kız kardeşim. En büyük hayranlarıydık! v1;60;Ona ne olduğunu merak ediyorum. v1;90;Artık onun hakkında hiçbir şey duymuyorsun... v2;120;Muhtemelen bizimki gibi bir köye yerleşip karısı ve çocukları olmuştur. v1;150;Yine de bir gün onunla tanışmayı umuyorum! v2;180;Ben de!
Référence · fr_fr
v1;0;J'espère que nous n'allons pas devoir aller combattre des barbares de nouveau. v2;30;Quoi ? Nous sommes des soldats, c'est notre vocation d'aller tuer des barbares ! Pourquoi rejoindre l'armée si tu n'aime pas te battre ? v1;60;Je pensais que ça serait facile d'être soldat - tuer quelques mobs et un barbare de temps en temps. Mais maintenant quand j'en tue un, je regarde son visage et me dis, "peut être que nous ne devrions pas les tuer." v2;120;Tu réfléchis trop ! Vas tuer des barbares pour Rome. Sinon ils nous tuerons et détruirons nos foyers ! Ce ne sont que des sauvages. v1;150;As tu rencontré ces gens que tu veux massacrer ? Non ! Ils sont peut être différents de ce qu'on nous a dit. v2;180;C'est vrai, ils sont peut être bien pire. v1;210;Je crois que tu ne comprends pas mes problèmes. v2;240;Je suis un soldat, pas un philosophe. Tu devrais aller prier, tu as clairement besoin d'aide divine. v1;270;J'ai déjà essayé et je n'ai rien reçu. Mes conclusions n'ont pas changées. v2;300;Quoi ? Alors tu es clairement un hérétique ! Retourne prier jusqu'à ce que tu puisse aller tuer des barbares de nouveau ! v1;330;Peut être que Dieu ne veut pas que j'aille faire ça ! v2;360;Je crois surtout que Dieu souhaite que tu prennes ta retraite...
Traduction · tr_tr
v1;0;Umarım yakında dışarı çıkıp barbarlarla savaşmak zorunda kalmayız. v2;30;Ne? Biz askeriz, işimiz dışarı çıkıp barbarları öldürmek. Eğer savaşmayı sevmiyorsan neden orduya katıldın? v1;60;Asker olmanın daha kolay olacağını düşünüyordum, tek beklediğim etrafta durup birkaç mob ve ara sıra bir barbar öldürmekti. Ama şimdi bir barbarı öldürdüğümde, yüzüne bakıyorum ve düşünüyorum, "Belki bu insanları öldürmemeliyiz." v2;120;Çok düşünüyorsun! Dışarı çık ve Roma için barbarları öldür. Bizi öldürür ve evlerimizi yok ederler! Onlar sadece medeniyetsiz vahşilerdir. v1;150;Öldürmek için propaganda yaptığın bu insanlarla tanıştın mı? Hayır, tanışmadın, belki bize söylenenden farklıdırlar. v2;180;Doğru, çok daha kötü olabilirlerdi. v1;210;Yaşadığım düşünceleri ve sıkıntıyı anladığını sanmıyorum. v2;240;Ben bir askerim, filozof değilim. Açıkça ihtiyacın olduğu için Tanrı'ya rehberlik için dua etmelisin. v1;270;Zaten ettim ve Tanrı'dan daha fazlasını alamadım. Dua ettiğimde, şimdi olduğum gibi aynı sonuçla kaldım. v2;300;Ne? Tanrı'yı açıkça terk etmişsin ki sana gerçeği söylemesin! Tekrar barbar öldürebilene kadar dua etmeye geri dön! v1;330;Belki Tanrı'nın benim için anladığı sonuç budur! v2;360;Daha çok Tanrı'nın emekli olmanı istediği gibi geliyor...
Référence · fr_fr
v1;0;Ah... Le Souvlaki, la seule et unique bonne nourriture! v2;30;Si seulement vous, les hommes, aviez le même talent culinaire que nous les femmes... v1;60;Nous voudrions la faire nous-même ! v2;100;Vraiment ? Et comment le cuisinez-vous déjà ? v1;130;Ahem... Vous mettez le poisson, non, les côtelettes d'agneau au fourneau, puis, euh... v2;190;... Puis vous y ajoutez un peu de feta sur un bâton. Vous ne pouvez vraiment pas cuisiner !
Traduction · tr_tr
v1;0;Ah... Souvlaki, tek gerçek yemek! v2;30;Kutsal Meryem bizi korusun... v1;60;Kutsal üçleme bize güç versin! v2;100;Amin v1;130;Amin... v2;190;Şimdi tuzu nereye koydum?
Référence · fr_fr
v1;0;J'aime les jours ensoleillés ! v2;30;Qui ne les aime pas ?
Traduction · tr_tr
v1;0;Güneşli günleri severim! v2;30;Kim sevmez ki?