Référence affichée : fr_fr
Traduit : 100 % (6061 / 6068)
Validation : 0 % (0 / 6070 segments)
56 segments
Référence · fr_fr
v1;0;Je suis passé devant l'atelier de l'alchimiste hier. v1;40;Il y avait une odeur d'œuf pourri horrible ! v2;80;Il paraît qu'il essaye de fabriquer la pierre philosophale ! v1;120;Moi j'ai entendu qu'il veut ressuciter les morts. v2;160;Et moi qu'il va fabriquer un monstre avec des cadavres ! v1;200;Quelle horreur ! v2;220;C'était un garçon si charmant pourtant...
Traduction · pt_pt
v1;0;Ontem passei pela oficina do alquimista. v1;40;Cheirava a ovos podres! v2;80;Dizem que ele está a tentar criar a pedra filosofal! v1;120;Eu ouvi dizer que ele quer ressuscitar os mortos. v2;160;E eu que ele vai criar um monstro a partir de cadáveres! v1;200;Que horrível! v2;220;E ele que era um rapaz tão doce...
Référence · fr_fr
v1;0;Alouette, gentille alouette, v2;0;Alouette, gentille alouette, v1;30;Alouette, je te plumerai. v2;30;Alouette, je te plumerai. v1;60;Je te plumerai la tête. v2;60;Je te plumerai la tête. v1;90;Et la tête! Et la tête! v2;90;Et la tête! Et la tête! v1;120;Pauvre alouette quand même... v2;160;Pourquoi? C'est drôle!
Traduction · pt_pt
v1;0;Alauda, que lindo alauda, v2;0;Alauda, que lindo alauda, v1;30;Alauda, vou-te arrancar as penas. v2;30;Alauda, vou-te arrancar as penas. v1;60;Vou-te arrancar as penas da cabeça. v2;60;Vou-te arrancar as penas da cabeça. v1;90;E arrancar-te a cabeça! E arrancar-te a cabeça! v2;90;E arrancar-te a cabeça! E arrancar-te a cabeça! v1;120;Coitadinho do alauda... v2;160;Porquê? É divertido!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as visité les nouvelles archives ? v1;30;On y voit ce que tout le monde fait ! v2;60;Ah, vraiment... et euh... v1;90;Oui, j'ai vu ton panneau. v1;120;Tu devrais avoir honte.
Traduction · pt_pt
v1;0;Já deste uma espreitadela aos novos arquivos? v1;30;Lá podes ver o que é que estão todos a fazer! v2;60;A sério... e, er... v1;90;Sim, eu vi o teu painel. v1;120;Devias ter vergonha.
Référence · fr_fr
v1;0;Alors beauté, qu'est ce que tu fais ce soir ? v2;40;$targetfirstname, je t'ai déjà dit non ! v1;60;Quel caractère ! v2;80;Quel nigaud !
Traduction · pt_pt
v1;0;Então linda, o que é que fazes hoje à noite? v2;40;$targetfirstname, já te disse que não! v1;60;Que atitude! v2;80;Que parvo!
Référence · fr_fr
v2;0;$targetfirstname, quels beaux muscles ! v1;30;Tais-toi, malheureuse! Si ma femme t'entend... v2;60;Et bien quoi, bel homme ? v1;90;Tu sais bien comme elle est jalouse ! v2;120;Et? Elle te fait peur ? v1;140;Peur? Elle? Quelle blague ! v2;160;Ha!
Traduction · pt_pt
v2;0;$targetfirstname, que belos músculos! v1;30;Está calada, idiota! Se a minha mulher nos ouve... v2;60;E depois, lindo? v1;90;Já sabes o quão ciumenta ela é! v2;120;E? Estás com medo dela? v1;140;Medo? Dela? Estás a brincar comigo! v2;160;Ha!
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore l'odeur de pain qui sort de la boulangerie. v2;40;Il ne nous manque plus que quelqu'un sachant faire des croissants.
Traduction · pt_pt
v1;0;Adoro o cheiro do pão acabadinho de fazer na padaria. v2;40;Agora só precisamos de alguém que saiba fazer croissants.
Référence · fr_fr
v1;0;Il est beau notre village, tu ne trouves pas? v2;30;Magnifique! Et on y travaille dur!
Traduction · pt_pt
v1;0;A nossa aldeia é maravilhosa, não acha? v2;30;Magnífica! E nós trabalhamos arduamente para isso!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu préfères quoi toi, le boudin ou les tripes ? v2;40;Le boudin, les tripes c'est trop lourd. v1;80;Trop lourd? Et tu te dis normand ?
Traduction · pt_pt
v1;0;O que é que preferes, boudin ou tripes? v2;40;Boudin. As tripes são muito indigestas! v1;80;Muito indigestas? E achas-te tu um Normando?
Référence · fr_fr
v1;0;Quand je serais grand, je serai le chef du village ! v2;30;Il va falloir que tu manges beaucoup de soupe avant d'en arriver là. v1;60;Et je te ferai punir ! v2;70;C'est ça. En attendant, va travailler ou tu vas prendre une claque.
Traduction · pt_pt
v1;0;Quando for grande, quero ser o líder da aldeia! v2;30;Vais precisar de bastante sopa para lá chegar. v1;60;E eu vou-te castigar! v2;70;Certo. E por agora, vai trabalhar ou levas uma estalada.
Référence · fr_fr
v1;0;Ces byzantins m'énervent ! v2;30;Oui, tu as vu comme ils nous prennent de haut ? v1;60;Tout ça parce qu'ils prétendent être romains. v2;100;Quelle blague. Des romains dégénérés, alors. v1;130;On devrait organiser un raid chez eux. v2;160;On est vikings après tout !
Traduction · pt_pt
v1;0;Aqueles Bizantinos enervam-me! v2;30;Já viu como eles se acham os senhores do mundo? v1;60;E tudo só porque se dizem ser Romanos. v2;100;Que piada. Romanos degenerados, só se for. v1;130;Devíamos organizar uma invasão contra eles! v2;160;Afinal, somos Vikings!
Référence · fr_fr
v1;0;Par ce temps, un petit calva s'impose ! v2;30;Par tous les temps ! v1;50;A la Normandie et son climat à calva ! v2;70;Santé !
Traduction · pt_pt
v1;0;Com este temporal, a calva é uma dádiva! v2;30;Com este ou qualquer outro! v1;50;Três vivas para a Normandia e para o seu tempo da calva! v2;70;Viva!
Référence · fr_fr
v1;0;J'ai encore amélioré ma technique. v1;30;Avant d'assembler les colombages, je commence par... v2;70;C'est fascinant. v1;90;Tu trouves ? v2;110;Non.
Traduction · pt_pt
v1;0;Melhorei as minhas habilidades novamente. v1;30;Agora, antes de montar as armações, eu começo por... v2;70;Fascinante. v1;90;Achas? v2;110;Não.
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore préparer des tripes. D'abord, saigner la vache... v1;40;Puis extraire les boyaux... v2;60;Arrête, tu me dégoûtes ! v1;80;Mais tu adores les tripes ! v2;110;Et je ne veux pas savoir comment elles sont faites.
Traduction · pt_pt
v1;0;Adoro preparar tripes. Primeiro, sangra-se a vaca... v1;40;Depois, tira-se as entranhas... v2;60;Pára, estás-me a meter nojo! v1;80;Mas tu adoras tripes! v2;110;Sim, mas não preciso de saber como é que elas são feitas.
Référence · fr_fr
v1;0;C'est quand Noël, déjà ? v2;30;Je ne sais pas trop... Les saisons ne changent pas ici. v1;80;Quel monde bizarre quand même. v2;110;Parfois on dirait presque la Normandie... v2;140;Et puis on se rappelle que tout est différent.
Traduction · pt_pt
v1;0;Quando é que chega o Natal? v2;30;Não sei bem dizer... As estações do ano não mudam aqui. v1;80;Que mundo tão peculiar. v2;110;Às vezes até parece a Normandia... v2;140;Mas depois olhamos de novo e vemos que não tem nada a ver.
Référence · fr_fr
v1;0;Notre église est vraiment superbe. v2;30;Elle montre que nous sommes un village pieux. v1;60;Et elle est plus grande que celle du village voisin !
Traduction · pt_pt
v1;0;A nossa igreja é magnífica! v2;30;Isso só monstra o quão piedosa é a nossa aldeia. v1;60;E é maior do que a da aldeia ao lado!
Référence · fr_fr
v1;0;Mon fils, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessé. v2;40;Mais mon Père, je n'ai pas péché ! v1;70;Tout le monde pèche dans ce bas monde. v2;110;Même vous, mon père ? v1;130;Ne sois pas insolent ! Tu feras dix Pater Noster en pénitence !
Traduction · pt_pt
v1;0;Meu filho, já faz muito tempo desde a sua última confissão. v2;40;Mas Padre, eu não pequei! v1;70;Todos nós pecamos neste mundo perdido. v2;110;Até vós, meu Padre? v1;130;Não seja insolente! Vá rezar dez Pais Nossos em penitência!
Référence · fr_fr
v1;0;Ma fille, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessée. v2;30;C'est vrai mon père, et j'ai péché ! v1;60;Si c'est un péché de chair, nous en parlerons ailleurs. v2;100;Merci, mon père. v1;120;En attendant, dix Pater Noster. Ca servira toujours !
Traduction · pt_pt
v1;0;Minha filha, já faz muito tempo desde a sua última confissão. v2;30;É verdade, meu Padre, e eu pequei! v1;60;Se foi um pecado carnal, falaremos disso noutro sítio. v2;100;Obrigada, meu Padre. v1;120;Entretanto, dez Pais Nossos. É sempre bom!
Référence · fr_fr
v1;0;Ca manque de distraction par ici. v2;30;C'est bien, c'est calme. v1;60;Et ennuyeux... v2;75;Tu n'as qu'à compter les vaches pour te distraire. v1;110;Déjà fait hier. Et les poulets aussi.
Traduction · pt_pt
v1;0;Não há muito com que nos entretermos aqui. v2;30;Eu gosto, é pacífico. v1;60;E aborrecido... v2;75;Por que é que não contas vacas? v1;110;Já o fiz ontem. E galinhas também.
Référence · fr_fr
v1;0;Le bon roi Dagobert v1;30;A mis sa culotte à l'envers v1;60;Le grand saint Éloi v1;90;Lui dit : Ô mon roi ! v1;120;Votre Majesté v1;150;Est mal culottée. v2;180;Mal culottée ? Ca veut dire quoi ? v1;220;Qu'il a pas de culotte ! v2;250;N'importe quoi, c'est le roi ! v1;280;Ben il a pas de culotte le roi ! v2;310;Même toi t'as une culotte, idiot !
Traduction · pt_pt
v1;0;O bom Rei Dagoberto v1;30;Tinha as calças do avesso. v1;60;O grande Santo Elígio v1;90;Disse-lhe: Oh, meu Rei! v1;120;Sua Majestade v1;150;Está mal calçada. v2;180;Mal calçada? Que quer dizer? v1;220;Que não tem calças calçadas! v2;250;Disparate, ele é o Rei! v1;280;Bom, o Rei não tem calças! v2;310;Até tu tens calças, idiota!
Référence · fr_fr
v1;0;Sois sage, ou l'Homme des Limbes t'emportera cette nuit ! v2;40;Pfff, j'ai passé l'âge de croire à ces bêtises.
Traduction · pt_pt
v1;0;Porta-te bem, ou o enderman vai apanhar-te durante a noite! v2;40;Pfff, sou demasiado velho para acreditar nesses disparates.
Référence · fr_fr
v1;0;Aucun doute, fermier c'est le métier le plus important. v1;40;Sans moi, pas de pain ! v2;60;Je préfère les tripes, de toute façon.
Traduction · pt_pt
v1;0;Sem dúvida que a agricultura é a tarefa mais importante. v1;40;Sem o meu trabalho, não haveria pão! v2;60;Eu prefiro tripes, de qualquer maneira.
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as remarqué, ici la terre flotte si on creuse en-dessous. v2;40;Oui, et alors ? v1;60;En Normandie, elle tombait... v2;90;En Normandie, Dieu voulait qu'elle tombe. Ici, il veut qu'elle flotte. v2;150;Pourquoi critiques-tu Dieu ?
Traduction · pt_pt
v1;0;Já alguma vez reparou que cá a terra flutua se escavarmos por debaixo dela? v2;40;Sim, e então? v1;60;Na Normandia ela caía... v2;90;Na Normandia, Deus queria que ela caísse. Aqui, Ele quer que ela flutue. v2;150;Por que é que critica o Nosso Senhor?
Référence · fr_fr
v1;0;Hahaha! Nous sommes imparables. Nos navires impressionnants et honorables chevaliers sont le fléau du monde!. v2;40;Et quels sont nos ennemis? Un groupe de tricksters romains et amoureux de la pierre Maya v1;80;Ne pas oublier les fous des neiges qui n'ont même pas le concept de l'argent! v2;120;Hahaha! La vie normande est la meilleure du monde! Merveilleux cidre, meilleurs outils. Ah, c'est notre âge d'or! v1;160;Et nous arrivons à le partager! v2;200;Hahaha!
Traduction · pt_pt
v1;0;Hahaha! Somos imparáveis. Os nossos impressionantes navios e os nossos honrados cavaleiros são o flagelo do mundo! v2;40;E quais são os nossos inimigos? Um bando de Romanos vigaristas e Maias amantes de pedras? v1;80;Não te esqueças dos tolos das neves, que nem sequer conhecem o conceito de dinheiro! v2;120;Hahaha! A vida Normanda é a melhor do mundo! Sidra maravilhosa, as melhores ferramentas. Ah, esta é a nossa idade de ouro. v1;160;E podemos partilhá-la! v2;200;Hahaha!
Référence · fr_fr
v1;0;Frère Jacques, frère Jacques v2;30;Dormez-vous? Dormez-vous ? v1;60;Sonnez les matines! Sonnez les matines ! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong !
Traduction · pt_pt
v1;0;Frei João, frei João v2;30;Dormes tu? Dormes tu? v1;60;Vai tocar o sino! Vai tocar o sino! v2;100;Dlin dlin dlão! Dlin dlin dlão!
Référence · fr_fr
v1;0;Quand j'étais jeune, j'étais un apprenti très prometteur. v1;40;Guillaume Vif-Argent lui-même s'intéressait à moi ! v1;80;Et maintenant je suis coincé ici. v1;110;À m'occuper d'abrutis. v2;130;Hein, quoi ? v1;150;*soupir*
Traduction · pt_pt
v1;0;Quando era mais novo, podia ter sido um bom aprendiz. v1;40;Até o próprio Guillaume Vif-Argent estava interessado em mim! v1;80;E agora estou preso neste sítio. v1;110;A tomar conta de idiotas. v2;130;Er, desculpe? v1;150;*suspiro*
Référence · fr_fr
v1;0;Tu penses que la récolte sera bonne cette année ? v2;30;Qui sait, avec le temps qu'il a fait. v1;60;Il n'y a plus de saisons.
Traduction · pt_pt
v1;0;Acha que a colheita vai ser boa este ano? v2;30;Quem sabe, com o tempo que temos tido. v1;60;As estações do ano não fazem sentido aqui.
Référence · fr_fr
v1;0;Ca manque d'animaux, ce pays. v2;30;Il y a des vaches, des moutons et des cochons. v2;60;Que faudrait-il de plus ? v1;60;Des chevaux ? Et des poneys ! v2;90;Parce que tu veux un poney, maintenant ?
Traduction · pt_pt
v1;0;Este país tem poucos animais. v2;30;Há vacas, ovelhas e porcos. v2;60;De que mais precisamos? v1;60;De cavalos? E póneis! v2;90;Isto tudo porque tu queres um pónei, certo?
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as entendu parler des Indiens ? v2;30;Il paraît qu'ils sont très bizarres. v1;60;J'ai même entendu dire que leur nourriture brûle ! v2;100;Comme du calva ? v1;120;Non, pire!
Traduction · pt_pt
v1;0;Ouviu falar daquela gente Hindu? v2;30;Dizem que eles são deveras estranhos. v1;60;Parece que a comida deles arde! v2;100;Como a calva? v1;120;Não, pior!
Référence · fr_fr
v1;0;Maintenant que nous avons une auberge, nous allons pouvoir commercer ! v2;40;Autrement dit, les marchands de passage vont se servir dans nos ressources. v1;80;Tu as toujours été cynique.
Traduction · pt_pt
v1;0;Agora que temos uma albergaria, podemos negociar! v2;40;Ou seja, os comerciantes vão passar por aqui e apropriar-se dos nossos bens. v1;80;És sempre tão cínico.
Référence · fr_fr
v1;0;Mon papa est bien plus fort que le tien. v2;30;N'importe quoi. Mon papa est le plus fort du village. v1;60;Tu rêves. Mon père met le tien par terre en deux minutes. v2;70;Et la Terre est ronde, c'est ça ?
Traduction · pt_pt
v1;0;O meu pai é muito mais forte do que o teu. v2;30;Tretas. O meu pai é o mais forte da aldeia. v1;60;Vai sonhando. O meu pai é capaz de derrotar o teu em dois minutos. v2;70;E a Terra é redonda!
Référence · fr_fr
v1;0;Les filles, ça ne sert à rien.
Traduction · pt_pt
v1;0;As raparigas não servem para nada.
Référence · fr_fr
v1;0;T'es peut être un garçon, mais je te fais pleurer quand je veux. v2;30;Même pas vrai ! Peste !
Traduction · pt_pt
v1;0;Podes ser um rapaz, mas eu posso fazer-te chorar quando eu quiser. v2;30;Mentira! Mentira!
Référence · fr_fr
v1;0;Regarde mon château! Une vraie forteresse! v2;30;Vous êtes si puissant, seigneur! v1;60;Quand le Duc Guillaume reviendra, il me fera sûrement Comte ! v2;100;Vive le Compte $targetfirstname! v1;130;Vive moi !
Traduction · pt_pt
v1;0;Olhe para o meu castelo! Uma verdadeira fortaleza! v2;30;Vós sois deveras poderoso, meu Senhor! v1;60;Quando o Duque Guilherme voltar, de certeza que me elegerá Conde! v2;100;Viva o Conde $targetfirstname! v1;130;Viva a mim!
Référence · fr_fr
v1;0;Ma beauté est célèbre dans ces contrées. v2;30;Vous êtes superbe, ma Dame ! v1;60;Et pourtant j'ai épousé un petit chevalier de rien du tout... v2;100;Mais sa Seigneurie deviendra certainement comte un jour ! v1;130;Ce nigaud? Ah! Et pourquoi pas Pape, tant qu'à faire ? v2;160;Pourquoi pas, ma Dame ! Euh... Je voulais dire...
Traduction · pt_pt
v1;0;A minha formosura é conhecida por estas terras afora. v2;30;Vós sois esplêndida, minha Senhora! v1;60;Ainda assim, casei-me com um cavaleiro inútil... v2;100;Mas o nosso Senhor vai certamente tornar-se um Conde um dia destes! v1;130;Aquele idiota? Já agora Papa também, não? v2;160;E por que não, minha Senhora! Er... Quero dizer...
Référence · fr_fr
v1;0;J'aime bien la pluie. v2;30;C'est une bonne chose pour un normand !
Traduction · pt_pt
v1;0;Eu gosto da chuva. v2;30;Isso é bom para um Normando!
Référence · fr_fr
v1;0;Promenons-nous dans les bois, v2;0;Promenons-nous dans les bois, v1;30;Tant que le loup n'y est pas. v2;30;Tant que le loup n'y est pas. v1;60;Si le loup y était v2;60;Si le loup y était v1;90;Il nous mangerait, v2;90;Il nous mangerait, v1;120;Mais comme il n'y est pas, v2;120;Mais comme il n'y est pas, v1;150;Il nous mangera pas. v2;150;Il nous mangera pas... v2;180;Euh, tu es sûr? v1;200;Lâche!
Traduction · pt_pt
v1;0;Andamos nós pelo bosque, v2;0;Andamos nós pelo bosque, v1;30;Enquanto o lobo não aparece. v2;30;Enquanto o lobo não aparece. v1;60;Se o lobo cá estivesse v2;60;Se o lobo cá estivesse v1;90;Ele comer-nos-ia, v2;90;Ele comer-nos-ia, v1;120;Mas como o lobo não aparece, v2;120;Mas como o lobo não aparece, v1;150;Ele não nos vai comer. v2;150;Ele não nos vai comer. v2;180;Er, tens a certeza? v1;200;Cobarde!
Référence · fr_fr
v1;0;Pommes pommes pommes ! v1;30;Pommes, pommes... pommes ! v2;60;Plutôt cidre cidre cidre dans ton cas, non ?
Traduction · pt_pt
v1;0;Maçãs maçãs maçãs! v1;30;Maçãs, maçãs... maçãs! v2;60;No teu caso é mais sidra sidra sidra, não?
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore le marché ! Tellement de marchandises superbes ! v2;40;On se sent moins isolé maintenant. v2;80;Mais pas plus riches...
Traduction · pt_pt
v1;0;Adoro o mercado! Tantas mercadorias soberbas! v2;40;Agora que ele existe, sentimo-nos um pouco menos isolados. v2;80;Mas não mais ricos...
Référence · fr_fr
v1;0;Quel village minable. v2;30;Eh étranger, attention à ce que tu dis ! v1;70;Et quels habitants charmants !
Traduction · pt_pt
v1;0;Que aldeia tão simples. v2;30;Ei, forasteiro, cuidado com o que dizes! v1;70;E que habitantes tão encantadores!
Référence · fr_fr
v1;0;J'ai composé une petite chanson, tu veux l'écouter ? v2;40;Vas-y! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Ca commence bien... v1;90;Je rentre du boulot ! v2;110;Et moi j'ai beaucoup à faire.
Traduction · pt_pt
v1;0;Escrevi uma pequena canção, queres ouvir? v2;40;Vamos ouvi-la! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;É um bom começo... v1;90;Vindo do trabalho para casa eu vou! v2;110;E eu tenho imenso trabalho para fazer.
Référence · fr_fr
v2;0;Frère Jacques, frère Jacques ! v1;30;Très drôle, mon enfant. v2;60;Dormez-vous? Dormez-vous ? v1;90;Ca va, ça va, je connais la chanson.
Traduction · pt_pt
v2;0;Frei João, frei João! v1;30;Que engraçado, meu filho. v2;60;Dormes tu? Dormes tu? v1;90;Já chega, eu já conheço a canção.
Référence · fr_fr
v1;0;Quel coin paumé ici, quand même. J'aimerais voir autre chose un jour... v2;30;Les autres villages sont tous pareils. v1;60;Pas un village ! Un bourg. Ou même une ville ! v2;90;Quoi, comme Rouen ? Tu es fou, c'est à des jours d'ici. v1;120;Rouen... ou même... Pourquoi pas Paris ? v1;150;Tu te rends compte, on dit qu'il y aurait 25 000 personnes là-bas ! v2;180;Tu divagues, mon pauvre. 25 000 personnes au même endroit ? Et où on les mettrait ?
Traduction · pt_pt
v1;0;Que sítio tão isolado. Gostaria de ver algo mais um dia destes... v2;30;As outras aldeias são iguais à nossa. v1;60;Não digo uma aldeia! Um burgo. Ou até mesmo uma cidade! v2;90;Tipo o quê, Ruão? Estás doido, isso fica a dias daqui. v1;120;Ruão... ou talvez... Por que não Paris? v1;150;Já imaginaste, dizem que vivem cerca de 25 mil pessoas lá! v2;180;Estás a ficar maluco. Vinte e cinco mil pessoas a viverem no mesmo sítio? E para onde é que iriam?
Référence · fr_fr
v1;0;Tout est bon dans le cochon ! v2;30;Ils font beaucoup de bruit quand tu les égorges, quand même. v1;70;Plus le cochon braille, meilleure est la viande !
Traduction · pt_pt
v1;0;Tudo é bom no porco! v2;30;O único mal mesmo é o barulho que eles fazem nós os abatemos. v1;70;Quanto mais alto o porco guinchar, melhor a carne!
Référence · fr_fr
v1;0;Je veille sur la santé spirituelle des villageois. v2;30;Et il y a du travail !
Traduction · pt_pt
v1;0;Eu assisto a saúde espiritual dos aldeões. v2;30;E há assistência por fazer!
Référence · fr_fr
v1;0;Notre village craint Dieu. v2;30;Et son représentant, Père $targetlastname.
Traduction · pt_pt
v1;0;A nossa aldeia é temente a Deus. v2;30;E o seu vigário, o Padre $targetlastname.
Référence · fr_fr
v1;0;Je sens qu'il va pleuvoir. v2;30;Il pleut toujours en Normandie.
Traduction · pt_pt
v1;0;Sinto que vai chover. v2;30;Está sempre a chover na Normandia...
Référence · fr_fr
v1;0;Je suis très estimé à la cour du Roi le Duc Guillaume. v2;40;Le Roi le Duc ? v1;60;Sa Majesté Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie et Roi d'Angleterre, ignare ! v2;100;C'est où l'Angleterre ? v1;120;De l'autre côté de la mer. Quelle ignorance ! v2;140;De quelle mer, Seigneur ? v1;160;Quelle insolence! Il suffit !
Traduction · pt_pt
v1;0;Eu sou tido com altíssima estima na Corte do Rei Duque Guilherme. v2;40;Do Rei Duque? v1;60;A sua Majestade Guilherme o Conquistador, Duque da Normandia e Rei de Inglaterra, sua abécula! v2;100;E onde fica a Inglaterra? v1;120;Do outro lado do oceano. Que ignorância! v2;140;De que oceano, meu Senhor? v1;160;Que insolência! Já chega!
Référence · fr_fr
v1;0;Etre berger est un métier très noble. v2;30;Noble ? Berger ? v1;50;N'avons nous pas été choisis par Dieu pour recevoir la Bonne Nouvelle ? v2;90;Ah, oui. Pendant que vous vous occupiez des agneaux nouveau-nés - en Décembre. v1;130;Et alors? Peut être qu'à Bethléem il n'y a pas de saisons. Comme ici!
Traduction · pt_pt
v1;0;A arte pastoril é muito nobre. v2;30;Nobre? Pastor? v1;50;Não fomos nós escolhidos por Deus para receber a Boa Nova? v2;90;Ah, sim. Enquanto cuidavam dos cordeiros recém-nascidos - em Dezembro. v1;130;E depois? Se calhar em Belém não existem estações do ano. Tal como aqui!
Référence · fr_fr
v1;0;La vraie force des normands, c'est leurs outils et leurs armes. v2;40;Et donc leurs forgerons ? v1;60;Voilà !
Traduction · pt_pt
v1;0;A verdadeira proeza dos Normandos reside nas suas armas e ferramentas. v2;40;E, portanto, nos seus ferreiros? v1;60;Evidentemente!
Référence · fr_fr
v1;0;Il y a eu un orage terrible hier. v2;30;Oui, j'ai cru que le toit allait s'envoler. v1;60;Il faudrait les renforcer tous.
Traduction · pt_pt
v1;0;Ontem deu-se uma terrível tempestade. v2;30;Mesmo, pensava que o meu telhado ia ser levado pelo vento. v1;60;Acho que seria boa ideia reforçarmos os telhados todos.