Référence affichée : fr_fr
Traduit : 100 % (6061 / 6068)
Validation : 0 % (0 / 6074 segments)
56 segments
Référence · fr_fr
v1;0;Je suis passé devant l'atelier de l'alchimiste hier. v1;40;Il y avait une odeur d'œuf pourri horrible ! v2;80;Il paraît qu'il essaye de fabriquer la pierre philosophale ! v1;120;Moi j'ai entendu qu'il veut ressuciter les morts. v2;160;Et moi qu'il va fabriquer un monstre avec des cadavres ! v1;200;Quelle horreur ! v2;220;C'était un garçon si charmant pourtant...
Traduction · zh_tw
v1;0;我昨天路過了煉金術士的工坊。 v1;40;那裡有一股令人作嘔的臭雞蛋味! v2;80;聽說他正在嘗試煉製賢者之石! v1;120;我可是聽說他想要讓死者復生。 v2;160;我這邊聽到的版本是,他要用屍塊拼出一頭怪物來! v1;200;真可怕! v2;220;他原本可是個討人喜愛的少年……
Référence · fr_fr
v1;0;Alouette, gentille alouette, v2;0;Alouette, gentille alouette, v1;30;Alouette, je te plumerai. v2;30;Alouette, je te plumerai. v1;60;Je te plumerai la tête. v2;60;Je te plumerai la tête. v1;90;Et la tête! Et la tête! v2;90;Et la tête! Et la tête! v1;120;Pauvre alouette quand même... v2;160;Pourquoi? C'est drôle!
Traduction · zh_tw
v1;0;小雲雀啊,可愛的小雲雀, v2;0;小雲雀啊,可愛的小雲雀, v1;30;小雲雀啊,我要把你的羽毛拔掉。 v2;30;小雲雀啊,我要把你的羽毛拔掉。 v1;60;我要把你頭上的羽毛拔下來。 v2;60;我要把你頭上的羽毛拔下來。 v1;90;從你頭上!從你頭上! v2;90;從你頭上!從你頭上! v1;120;可憐的小雲雀啊…… v2;160;為什麼?這可有趣得很啊!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as visité les nouvelles archives ? v1;30;On y voit ce que tout le monde fait ! v2;60;Ah, vraiment... et euh... v1;90;Oui, j'ai vu ton panneau. v1;120;Tu devrais avoir honte.
Traduction · zh_tw
v1;0;你參觀過新建的檔案館了嗎? v1;30;你能在那裡看到每個人都在做些什麼! v2;60;噢,真的呢……還有,呃…… v1;90;是啊,我看到你的揭示板了。 v1;120;你真該為自己感到羞愧。
Référence · fr_fr
v1;0;Alors beauté, qu'est ce que tu fais ce soir ? v2;40;$targetfirstname, je t'ai déjà dit non ! v1;60;Quel caractère ! v2;80;Quel nigaud !
Traduction · zh_tw
v1;0;所以說呢,美人兒,今晚你打算做些什麼? v2;40;$targetfirstname,我已經跟你說過了——不要! v1;60;真有性格! v2;80;真是個蠢蛋!
Référence · fr_fr
v2;0;$targetfirstname, quels beaux muscles ! v1;30;Tais-toi, malheureuse! Si ma femme t'entend... v2;60;Et bien quoi, bel homme ? v1;90;Tu sais bien comme elle est jalouse ! v2;120;Et? Elle te fait peur ? v1;140;Peur? Elle? Quelle blague ! v2;160;Ha!
Traduction · zh_tw
v2;0;$targetfirstname,你這肌肉可真結實啊! v1;30;閉嘴,你這糊塗女人!要是讓我老婆聽到我們…… v2;60;那又怎麼樣,帥哥? v1;90;你也曉得她有多會吃醋! v2;120;那又如何?你怕她? v1;140;怕?怕她?真是笑話! v2;160;哈!
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore l'odeur de pain qui sort de la boulangerie. v2;40;Il ne nous manque plus que quelqu'un sachant faire des croissants.
Traduction · zh_tw
v1;0;我最愛麵包坊飄出來的新鮮麵包香了。 v2;40;現在只差有人會做可頌就完美了。
Référence · fr_fr
v1;0;Il est beau notre village, tu ne trouves pas? v2;30;Magnifique! Et on y travaille dur!
Traduction · zh_tw
v1;0;我們的村莊很美,你不覺得嗎? v2;30;美極了!而且我們也辛勤地耕耘著!
Référence · fr_fr
v1;0;Tu préfères quoi toi, le boudin ou les tripes ? v2;40;Le boudin, les tripes c'est trop lourd. v1;80;Trop lourd? Et tu te dis normand ?
Traduction · zh_tw
v1;0;血腸和牛肚,你比較喜歡哪一個? v2;40;血腸啦,牛肚太膩了! v1;80;太膩?你還敢自稱是諾曼人?
Référence · fr_fr
v1;0;Quand je serais grand, je serai le chef du village ! v2;30;Il va falloir que tu manges beaucoup de soupe avant d'en arriver là. v1;60;Et je te ferai punir ! v2;70;C'est ça. En attendant, va travailler ou tu vas prendre une claque.
Traduction · zh_tw
v1;0;等我長大了,我要當村長! v2;30;在那之前,你得先喝下不少湯才行。 v1;60;到時候我可要罰你! v2;70;好啊,眼下嘛,去幹活去,不然就賞你一個耳光。
Référence · fr_fr
v1;0;Ces byzantins m'énervent ! v2;30;Oui, tu as vu comme ils nous prennent de haut ? v1;60;Tout ça parce qu'ils prétendent être romains. v2;100;Quelle blague. Des romains dégénérés, alors. v1;130;On devrait organiser un raid chez eux. v2;160;On est vikings après tout !
Traduction · zh_tw
v1;0;那些拜占庭人真叫我惱火! v2;30;你瞧見他們那副自命不凡的模樣了嗎? v1;60;這全是因為他們自稱是羅馬人。 v2;100;真是個笑話。是啊,墮落的羅馬人。 v1;130;我們該好好籌劃一場,去突襲他們! v2;160;畢竟,我們可是維京人!
Référence · fr_fr
v1;0;Par ce temps, un petit calva s'impose ! v2;30;Par tous les temps ! v1;50;A la Normandie et son climat à calva ! v2;70;Santé !
Traduction · zh_tw
v1;0;這種天氣,少不了一杯蘋果白蘭地! v2;30;任何天氣都少不了! v1;50;敬諾曼底,敬它那適合喝蘋果白蘭地的氣候! v2;70;乾杯!
Référence · fr_fr
v1;0;J'ai encore amélioré ma technique. v1;30;Avant d'assembler les colombages, je commence par... v2;70;C'est fascinant. v1;90;Tu trouves ? v2;110;Non.
Traduction · zh_tw
v1;0;我的手藝又有所精進了。 v1;30;在組裝木框之前,我會先從…… v2;70;真是引人入勝。 v1;90;你真的這麼覺得? v2;110;才沒有。
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore préparer des tripes. D'abord, saigner la vache... v1;40;Puis extraire les boyaux... v2;60;Arrête, tu me dégoûtes ! v1;80;Mais tu adores les tripes ! v2;110;Et je ne veux pas savoir comment elles sont faites.
Traduction · zh_tw
v1;0;我最愛做牛肚了。首先,得先讓牛放血…… v1;40;接著掏出腸子…… v2;60;停下,你噁心死我了! v1;80;可是你不是很愛吃牛肚嗎! v2;110;愛吃歸愛吃,但我可不想知道牠是怎麼做出來的。
Référence · fr_fr
v1;0;C'est quand Noël, déjà ? v2;30;Je ne sais pas trop... Les saisons ne changent pas ici. v1;80;Quel monde bizarre quand même. v2;110;Parfois on dirait presque la Normandie... v2;140;Et puis on se rappelle que tout est différent.
Traduction · zh_tw
v1;0;聖誕節到底什麼時候才會來啊? v2;30;我也不太曉得……這裡的四季從來不變。 v1;80;真是個古怪的世界。 v2;110;Parfois on dirait presque la Normandie... /有時候,這裡看起來幾乎就像諾曼底…… v2;140;可隨後我們又會發現,這裡的一切都跟那邊不一樣。
Référence · fr_fr
v1;0;Notre église est vraiment superbe. v2;30;Elle montre que nous sommes un village pieux. v1;60;Et elle est plus grande que celle du village voisin !
Traduction · zh_tw
v1;0;我們的教堂真是壯麗無比! v2;30;這證明了我們是座虔誠的村莊。 v1;60;而且比隔壁村的那座還要大上許多!
Référence · fr_fr
v1;0;Mon fils, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessé. v2;40;Mais mon Père, je n'ai pas péché ! v1;70;Tout le monde pèche dans ce bas monde. v2;110;Même vous, mon père ? v1;130;Ne sois pas insolent ! Tu feras dix Pater Noster en pénitence !
Traduction · zh_tw
v1;0;我的孩子,你已經很久沒來告解了。 v2;40;可是神父,我又沒犯什麼罪! v1;70;在這墮落的世間,每個人都會犯罪。 v2;110;連你也是嗎,神父? v1;130;Ne sois pas insolent! Tu feras dix Pater Noster en pénitence! /別這麼放肆!罰你念十遍主禱文懺悔!
Référence · fr_fr
v1;0;Ma fille, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessée. v2;30;C'est vrai mon père, et j'ai péché ! v1;60;Si c'est un péché de chair, nous en parlerons ailleurs. v2;100;Merci, mon père. v1;120;En attendant, dix Pater Noster. Ca servira toujours !
Traduction · zh_tw
v1;0;我的女兒,你已經很久沒來告解了。 v2;30;確實如此,神父,我確實犯了罪! v1;60;若是肉慾之罪,咱們改換個地方再談。 v2;100;謝謝您,神父。 v1;120;在此期間,先念十遍主禱文。這總是有用的!
Référence · fr_fr
v1;0;Ca manque de distraction par ici. v2;30;C'est bien, c'est calme. v1;60;Et ennuyeux... v2;75;Tu n'as qu'à compter les vaches pour te distraire. v1;110;Déjà fait hier. Et les poulets aussi.
Traduction · zh_tw
v1;0;這裡實在沒什麼好做的。 v2;30;這樣不是挺好嗎,多清靜。 v1;60;而且還挺無聊的…… v2;75;那你怎麼不去數數牛? v1;110;昨天就數過了,連雞也數過了。
Référence · fr_fr
v1;0;Le bon roi Dagobert v1;30;A mis sa culotte à l'envers v1;60;Le grand saint Éloi v1;90;Lui dit : Ô mon roi ! v1;120;Votre Majesté v1;150;Est mal culottée. v2;180;Mal culottée ? Ca veut dire quoi ? v1;220;Qu'il a pas de culotte ! v2;250;N'importe quoi, c'est le roi ! v1;280;Ben il a pas de culotte le roi ! v2;310;Même toi t'as une culotte, idiot !
Traduction · zh_tw
v1;0;好國王達戈貝爾 v1;30;把褲子反過來穿 v1;60;偉大的聖艾洛伊 v1;90;對他說:噢,吾王! v1;120;陛下您的 v1;150;褲子可穿錯啦。 v2;180;穿錯了?這又是什麼意思啊? v1;220;意思就是他根本沒穿褲子! v2;250;胡說,他可是國王耶! v1;280;那也一樣,國王就是沒穿褲子! v2;310;連你都有褲子穿,蠢貨!
Référence · fr_fr
v1;0;Sois sage, ou l'Homme des Limbes t'emportera cette nuit ! v2;40;Pfff, j'ai passé l'âge de croire à ces bêtises.
Traduction · zh_tw
v1;0;Sois sage, ou l'homme des limbes t'emportera cette nuit! /乖一點,不然今晚地獄之人就會把你抓走! v2;40;呸,我早就過了相信這種鬼話的年紀啦。
Référence · fr_fr
v1;0;Aucun doute, fermier c'est le métier le plus important. v1;40;Sans moi, pas de pain ! v2;60;Je préfère les tripes, de toute façon.
Traduction · zh_tw
v1;0;毫無疑問,農夫是這世上最重要的職業。 v1;40;沒有我,大家就沒有麵包可吃了! v2;60;不管怎麼說,我還是更愛牛肚。
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as remarqué, ici la terre flotte si on creuse en-dessous. v2;40;Oui, et alors ? v1;60;En Normandie, elle tombait... v2;90;En Normandie, Dieu voulait qu'elle tombe. Ici, il veut qu'elle flotte. v2;150;Pourquoi critiques-tu Dieu ?
Traduction · zh_tw
v1;0;Tu as remarqué, ici la terre flotte si on creuse en-dessous. /你有沒有注意到,在這裡如果把下方的土挖空,土就會懸浮在空中? v2;40;是啊,那又怎樣? v1;60;在諾曼底,土是會掉下來的…… v2;90;在諾曼底,上帝要它掉下來。而在這裡,祂要它懸浮著。 v2;150;你為什麼要質疑上帝?
Référence · fr_fr
v1;0;Hahaha! Nous sommes imparables. Nos navires impressionnants et honorables chevaliers sont le fléau du monde!. v2;40;Et quels sont nos ennemis? Un groupe de tricksters romains et amoureux de la pierre Maya v1;80;Ne pas oublier les fous des neiges qui n'ont même pas le concept de l'argent! v2;120;Hahaha! La vie normande est la meilleure du monde! Merveilleux cidre, meilleurs outils. Ah, c'est notre âge d'or! v1;160;Et nous arrivons à le partager! v2;200;Hahaha!
Traduction · zh_tw
v1;0;哈哈哈!我們勢不可擋。我們那壯觀的船艦和高貴的騎士,便是這世上的禍患! v2;40;我們的敵人又算是什麼?一群羅馬騙子,再加上一群迷戀石頭的瑪雅人? v1;80;別忘了那些雪地裡的傻子,他們連錢這玩意兒是什麼都不懂! v2;120;哈哈哈!諾曼人的生活乃是世上最美好的!絕妙的蘋果酒、最上乘的工具。啊,這正是我們的黃金時代。 v1;160;而且我們還能與人共享! v2;200;哈哈哈!
Référence · fr_fr
v1;0;Frère Jacques, frère Jacques v2;30;Dormez-vous? Dormez-vous ? v1;60;Sonnez les matines! Sonnez les matines ! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong !
Traduction · zh_tw
v1;0;雅各兄弟,雅各兄弟, v2;30;你睡著了嗎?你睡著了嗎? v1;60;敲響晨鐘!敲響晨鐘! v2;100;叮、噹、咚。叮、噹、咚。
Référence · fr_fr
v1;0;Quand j'étais jeune, j'étais un apprenti très prometteur. v1;40;Guillaume Vif-Argent lui-même s'intéressait à moi ! v1;80;Et maintenant je suis coincé ici. v1;110;À m'occuper d'abrutis. v2;130;Hein, quoi ? v1;150;*soupir*
Traduction · zh_tw
v1;0;我年輕的時候,可是個很有前途的學徒。 v1;40;就連 Guillaume Vif-Argent 大師本人都對我青睞有加! v1;80;可如今我卻困守在這裡。 v1;110;成天得照看著一群蠢貨。 v2;130;欸,你說什麼? v1;150;(一聲長嘆)
Référence · fr_fr
v1;0;Tu penses que la récolte sera bonne cette année ? v2;30;Qui sait, avec le temps qu'il a fait. v1;60;Il n'y a plus de saisons.
Traduction · zh_tw
v1;0;你覺得今年會有個好收成嗎? v2;30;這種天氣,誰說得準呢。 v1;60;這裡的四季簡直毫無道理。
Référence · fr_fr
v1;0;Ca manque d'animaux, ce pays. v2;30;Il y a des vaches, des moutons et des cochons. v2;60;Que faudrait-il de plus ? v1;60;Des chevaux ? Et des poneys ! v2;90;Parce que tu veux un poney, maintenant ?
Traduction · zh_tw
v1;0;這個地方的動物太少了。 v2;30;這裡有牛、羊和豬啊。 v2;60;還缺什麼? v1;60;馬啊?還有小馬! v2;90;就因為你現在想要一匹小馬,對吧?
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as entendu parler des Indiens ? v2;30;Il paraît qu'ils sont très bizarres. v1;60;J'ai même entendu dire que leur nourriture brûle ! v2;100;Comme du calva ? v1;120;Non, pire!
Traduction · zh_tw
v1;0;你聽說過那些印度人嗎? v2;30;聽人說,他們可古怪得很。 v1;60;我還聽說他們的食物會起火呢! v2;100;像蘋果白蘭地那樣? v1;120;不,更糟糕!
Référence · fr_fr
v1;0;Maintenant que nous avons une auberge, nous allons pouvoir commercer ! v2;40;Autrement dit, les marchands de passage vont se servir dans nos ressources. v1;80;Tu as toujours été cynique.
Traduction · zh_tw
v1;0;如今我們有了客棧,可以做買賣了! v2;40;換句話說,過路的商人會把我們的資源搜刮一空。 v1;80;你向來都這麼憤世嫉俗。
Référence · fr_fr
v1;0;Mon papa est bien plus fort que le tien. v2;30;N'importe quoi. Mon papa est le plus fort du village. v1;60;Tu rêves. Mon père met le tien par terre en deux minutes. v2;70;Et la Terre est ronde, c'est ça ?
Traduction · zh_tw
v1;0;我爸爸比你爸爸強壯多了。 v2;30;胡說!我爸爸才是村裡最強壯的。 v1;60;做你的春秋大夢去吧。我爸爸能在兩分鐘內把你爸爸撂倒。 v2;70;說得跟地球是圓的一樣!
Référence · fr_fr
v1;0;Les filles, ça ne sert à rien.
Traduction · zh_tw
v1;0;女孩子,根本就沒什麼用處。
Référence · fr_fr
v1;0;T'es peut être un garçon, mais je te fais pleurer quand je veux. v2;30;Même pas vrai ! Peste !
Traduction · zh_tw
v1;0;你也許是個男孩,但只要我想,我隨時都能讓你哭著回家。 v2;30;才不是!才不是!
Référence · fr_fr
v1;0;Regarde mon château! Une vraie forteresse! v2;30;Vous êtes si puissant, seigneur! v1;60;Quand le Duc Guillaume reviendra, il me fera sûrement Comte ! v2;100;Vive le Compte $targetfirstname! v1;130;Vive moi !
Traduction · zh_tw
v1;0;瞧瞧我的城堡!一座真正的堡壘! v2;30;您是何等的威武啊,吾主! v1;60;等威廉公爵回來,他必定會封我為伯爵! v2;100;為 $targetfirstname 伯爵歡呼! v1;130;為我歡呼!
Référence · fr_fr
v1;0;Ma beauté est célèbre dans ces contrées. v2;30;Vous êtes superbe, ma Dame ! v1;60;Et pourtant j'ai épousé un petit chevalier de rien du tout... v2;100;Mais sa Seigneurie deviendra certainement comte un jour ! v1;130;Ce nigaud? Ah! Et pourquoi pas Pape, tant qu'à faire ? v2;160;Pourquoi pas, ma Dame ! Euh... Je voulais dire...
Traduction · zh_tw
v1;0;我的美貌在這片土地上可是出了名的。 v2;30;您真是傾國傾城啊,我的夫人! v1;60;可我卻嫁給了一個微不足道的小騎士…… v2;100;但有朝一日他必定會晉升為伯爵! v1;130;那個蠢蛋?啊!那為何不乾脆當教宗呢,反正都是說空話? v2;160;為什麼不呢,我的夫人!呃……我是說……
Référence · fr_fr
v1;0;J'aime bien la pluie. v2;30;C'est une bonne chose pour un normand !
Traduction · zh_tw
v1;0;我很喜歡下雨。 v2;30;對一個諾曼人來說,這可是好事啊!
Référence · fr_fr
v1;0;Promenons-nous dans les bois, v2;0;Promenons-nous dans les bois, v1;30;Tant que le loup n'y est pas. v2;30;Tant que le loup n'y est pas. v1;60;Si le loup y était v2;60;Si le loup y était v1;90;Il nous mangerait, v2;90;Il nous mangerait, v1;120;Mais comme il n'y est pas, v2;120;Mais comme il n'y est pas, v1;150;Il nous mangera pas. v2;150;Il nous mangera pas... v2;180;Euh, tu es sûr? v1;200;Lâche!
Traduction · zh_tw
v1;0;讓我們到林中散步去, v2;0;讓我們到林中散步去, v1;30;趁著大野狼還不在。 v2;30;趁著大野狼還不在。 v1;60;要是大野狼在那兒 v2;60;要是大野狼在那兒 v1;90;牠會把我們吃掉, v2;90;牠會把我們吃掉, v1;120;可既然牠不在這裡, v2;120;可既然牠不在這裡, v1;150;牠就不會把我們吃掉。 v2;150;牠就不會把我們吃掉…… v2;180;呃,你確定嗎? v1;200;膽小鬼!
Référence · fr_fr
v1;0;Pommes pommes pommes ! v1;30;Pommes, pommes... pommes ! v2;60;Plutôt cidre cidre cidre dans ton cas, non ?
Traduction · zh_tw
v1;0;蘋果蘋果蘋果! v1;30;蘋果,蘋果……蘋果! v2;60;就你的情況,怕是該說蘋果酒蘋果酒蘋果酒吧?
Référence · fr_fr
v1;0;J'adore le marché ! Tellement de marchandises superbes ! v2;40;On se sent moins isolé maintenant. v2;80;Mais pas plus riches...
Traduction · zh_tw
v1;0;我愛這座市集!有這麼多上等的好貨! v2;40;有了它,我們總算不覺得那麼與世隔絕了。 v2;80;只是手頭也沒變得更寬裕……
Référence · fr_fr
v1;0;Quel village minable. v2;30;Eh étranger, attention à ce que tu dis ! v1;70;Et quels habitants charmants !
Traduction · zh_tw
v1;0;多麼破爛的一座村莊啊。 v2;30;嘿,外地人,說話注意點! v1;70;還有,多麼迷人的居民啊!
Référence · fr_fr
v1;0;J'ai composé une petite chanson, tu veux l'écouter ? v2;40;Vas-y! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Ca commence bien... v1;90;Je rentre du boulot ! v2;110;Et moi j'ai beaucoup à faire.
Traduction · zh_tw
v1;0;我編了一首小曲,你要不要聽聽? v2;40;唱來聽聽! v1;50;嘿嗬,嘿嗬,嘿嗬,嘿嗬…… v2;70;開頭可真不錯啊…… v1;90;我下工回家囉! v2;110;而我還有一大堆活兒等著去做。
Référence · fr_fr
v2;0;Frère Jacques, frère Jacques ! v1;30;Très drôle, mon enfant. v2;60;Dormez-vous? Dormez-vous ? v1;90;Ca va, ça va, je connais la chanson.
Traduction · zh_tw
v2;0;雅各兄弟,雅各兄弟! v1;30;很有意思,我的孩子。 v2;60;你睡著了嗎?你睡著了嗎? v1;90;好啦,好啦,這首歌我會。
Référence · fr_fr
v1;0;Quel coin paumé ici, quand même. J'aimerais voir autre chose un jour... v2;30;Les autres villages sont tous pareils. v1;60;Pas un village ! Un bourg. Ou même une ville ! v2;90;Quoi, comme Rouen ? Tu es fou, c'est à des jours d'ici. v1;120;Rouen... ou même... Pourquoi pas Paris ? v1;150;Tu te rends compte, on dit qu'il y aurait 25 000 personnes là-bas ! v2;180;Tu divagues, mon pauvre. 25 000 personnes au même endroit ? Et où on les mettrait ?
Traduction · zh_tw
v1;0;這裡可真是個與世隔絕的地方。我真希望哪天能去見識見識別的地方…… v2;30;其他的村莊也都一個樣。 v1;60;不是村莊!是個鎮,或者是一座城! v2;90;像什麼?盧昂?你瘋啦,那裡離這兒可有好幾天的路程。 v1;120;盧昂……要不然……巴黎怎麼樣? v1;150;你能想像嗎?人們說那裡住著兩萬五千人呢! v2;180;你瘋了,可憐的傢伙。兩萬五千人擠在同一個地方?要把他們塞到哪裡去啊?
Référence · fr_fr
v1;0;Tout est bon dans le cochon ! v2;30;Ils font beaucoup de bruit quand tu les égorges, quand même. v1;70;Plus le cochon braille, meilleure est la viande !
Traduction · zh_tw
v1;0;豬可是渾身都是寶! v2;30;不過你宰殺牠們的時候,牠們可會發出不少噪音。 v1;70;豬叫得越淒厲,肉就越好吃!
Référence · fr_fr
v1;0;Je veille sur la santé spirituelle des villageois. v2;30;Et il y a du travail !
Traduction · zh_tw
v1;0;我看顧著所有村民的靈魂健康。 v2;30;而且工作可不少呢!
Référence · fr_fr
v1;0;Notre village craint Dieu. v2;30;Et son représentant, Père $targetlastname.
Traduction · zh_tw
v1;0;我們的村子敬畏上帝。 v2;30;還有上帝的代言人,$targetlastname 神父。
Référence · fr_fr
v1;0;Je sens qu'il va pleuvoir. v2;30;Il pleut toujours en Normandie.
Traduction · zh_tw
v1;0;我感覺到,就快下雨了。 v2;30;諾曼底總是這樣下著雨……
Référence · fr_fr
v1;0;Je suis très estimé à la cour du Roi le Duc Guillaume. v2;40;Le Roi le Duc ? v1;60;Sa Majesté Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie et Roi d'Angleterre, ignare ! v2;100;C'est où l'Angleterre ? v1;120;De l'autre côté de la mer. Quelle ignorance ! v2;140;De quelle mer, Seigneur ? v1;160;Quelle insolence! Il suffit !
Traduction · zh_tw
v1;0;在威廉公爵這位國王的宮廷裡,我備受敬重。 v2;40;國王公爵? v1;60;就是征服者威廉陛下,諾曼底公爵兼英格蘭之王,你這個無知之徒! v2;100;英格蘭在哪兒啊? v1;120;在大海的另一端。真是無知! v2;140;是哪片海呢,吾主? v1;160;真是放肆!夠了!
Référence · fr_fr
v1;0;Etre berger est un métier très noble. v2;30;Noble ? Berger ? v1;50;N'avons nous pas été choisis par Dieu pour recevoir la Bonne Nouvelle ? v2;90;Ah, oui. Pendant que vous vous occupiez des agneaux nouveau-nés - en Décembre. v1;130;Et alors? Peut être qu'à Bethléem il n'y a pas de saisons. Comme ici!
Traduction · zh_tw
v1;0;當牧羊人可是一門高貴的行業。 v2;30;高貴?牧羊人? v1;50;難道我們不是被上帝揀選來聆聽福音的嗎? v2;90;啊,沒錯,那時你正忙著照料剛出生的羔羊——而且是在十二月。 v1;130;那又如何?也許伯利恆也沒有四季之分。就像這裡一樣!
Référence · fr_fr
v1;0;La vraie force des normands, c'est leurs outils et leurs armes. v2;40;Et donc leurs forgerons ? v1;60;Voilà !
Traduction · zh_tw
v1;0;諾曼人真正的力量,就在於他們的武器與工具。 v2;40;所以也就是在於他們的鐵匠了? v1;60;正是如此!
Référence · fr_fr
v1;0;Il y a eu un orage terrible hier. v2;30;Oui, j'ai cru que le toit allait s'envoler. v1;60;Il faudrait les renforcer tous.
Traduction · zh_tw
v1;0;昨天有場可怕的暴風雨。 v2;30;是啊,我還以為屋頂要被吹跑了。 v1;60;我們該把每一處屋頂都加固一遍。