Référence affichée : fr_fr
Traduit : 100 % (6061 / 6068)
Validation : 0 % (0 / 6074 segments)
56 segments
Référence · fr_fr
v1;0;Le soleil se lève où, déjà ? J'oublie toujours. v2;30;Au nord, bien sûr !
Traduction · zh_tw
v1;0;太陽到底是從哪邊升起的,我又給忘了。 v2;30;當然是北邊啊,還能是哪邊?
Référence · fr_fr
v1;0;La taverne est certainement la meilleure chose qu'on ait construite. v2;40;Personne ici ne dira le contraire !
Traduction · zh_tw
v1;0;這座酒館,無疑是我們在村裡蓋過最棒的東西了。 v2;40;這裡可沒有人會反駁這話!
Référence · fr_fr
v1;0;Les tripes, ça c'est un plat d'homme. v2;30;Préparé par les femmes... v1;60;Mais avec des vaches abattues par des hommes! v2;100;Et nourries par des femmes...
Traduction · zh_tw
v1;0;牛肚,這可是男人吃的菜。 v2;30;由女人來準備…… v1;60;用男人宰殺的牛做出來的! v2;100;而那牛又是女人餵養大的……
Référence · fr_fr
v1;0;Ce qui manque ici, ce sont des visiteurs. v2;30;Il y a bien $name... v1;60;Oui, mais il est un peu bizarre, non ? v2;100;C'est vrai qu'on ne sait jamais trop ce qu'il va faire.
Traduction · zh_tw
v1;0;這裡缺的,就是訪客。 v2;30;這不是還有$name嗎…… v1;60;但他總是有點古怪,不是嗎? v2;100;確實,我們從來不知道他到底要做什麼。
Référence · fr_fr
v1;0;Pourquoi est-ce toujours les femmes qui construisent ? v2;40;Si ça te gêne, je m'occupe du prochain bâtiment. v1;80;Vraiment ? Tu es adorable ! Alors, pour les rideaux, n'oublie pas de... v2;120;En fait non, je vais te laisser faire.
Traduction · zh_tw
v1;0;為什麼蓋房子的總是女人? v2;40;要是這事惱著你了,下一棟我來負責就是了。 v1;80;真的嗎!你真貼心!那麼,關於窗簾,可別忘了…… v2;120;其實還是算了,我看還是讓你自己來吧。
Référence · fr_fr
v1;0;Tu as déjà vu le Duc Guillaume, toi ? v2;30;Non, jamais. Et qui sait où il est maintenant ? v1;60;S'il était là, nous aurions déjà conquis ce nouveau monde ! v2;100;Vive le Duc Guillaume !
Traduction · zh_tw
v1;0;你見過威廉公爵本人嗎? v2;30;沒有,從來沒有。誰又知道他如今身在何方呢? v1;60;要是他在這裡,我們早就征服這個新世界了! v2;100;威廉公爵萬歲!