표시된 기준: en_us
번역됨: 100% (6061 / 6068)
검증: 0% (0 / 6074개 세그먼트)
56개 세그먼트
기준 · en_us
v1;0;I walked in front of the alchemist workshop yesterday. v1;40;There was a smell of rotten eggs! v2;80;They say he's trying to create the philosopher's stone! v1;120;I've heard he wants to resuscitate the dead. v2;160;And me that he will create a monster from body parts! v1;200;How horrible! v2;220;And he was such a sweet boy...
번역 · zh_tw
v1;0;我昨天路過了煉金術士的工坊。 v1;40;那裡有一股令人作嘔的臭雞蛋味! v2;80;聽說他正在嘗試煉製賢者之石! v1;120;我可是聽說他想要讓死者復生。 v2;160;我這邊聽到的版本是,他要用屍塊拼出一頭怪物來! v1;200;真可怕! v2;220;他原本可是個討人喜愛的少年……
기준 · en_us
v1;0;Little skylark, lovely little skylark, v2;0;Little skylark, lovely little skylark, v1;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v2;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v1;60;I'll pluck the feathers off your head. v2;60;I'll pluck the feathers off your head. v1;90;Off your head! v2;90;Off your head! v1;120;Poor skylark though... v2;160;Why? It's fun!
번역 · zh_tw
v1;0;小雲雀啊,可愛的小雲雀, v2;0;小雲雀啊,可愛的小雲雀, v1;30;小雲雀啊,我要把你的羽毛拔掉。 v2;30;小雲雀啊,我要把你的羽毛拔掉。 v1;60;我要把你頭上的羽毛拔下來。 v2;60;我要把你頭上的羽毛拔下來。 v1;90;從你頭上!從你頭上! v2;90;從你頭上!從你頭上! v1;120;可憐的小雲雀啊…… v2;160;為什麼?這可有趣得很啊!
기준 · en_us
v1;0;Have you visited the new archives? v1;30;You can see what everyone is doing! v2;60;Oh, really... and, euh... v1;90;Yes, I saw your panel. v1;120;You should be ashamed of yourself.
번역 · zh_tw
v1;0;你參觀過新建的檔案館了嗎? v1;30;你能在那裡看到每個人都在做些什麼! v2;60;噢,真的呢……還有,呃…… v1;90;是啊,我看到你的揭示板了。 v1;120;你真該為自己感到羞愧。
기준 · en_us
v1;0;So, beauty, what are you doing tonight? v2;40;$targetfirstname, I already told you - no! v1;60;Such character! v2;80;Such idiocy!
번역 · zh_tw
v1;0;所以說呢,美人兒,今晚你打算做些什麼? v2;40;$targetfirstname,我已經跟你說過了——不要! v1;60;真有性格! v2;80;真是個蠢蛋!
기준 · en_us
v2;0;$targetfirstname, what fine muscles! v1;30;Be quiet, you fool! If my wife hears us... v2;60;Then what, handsome? v1;90;You know how jealous she gets! v2;120;And? You are scared of her? v1;140;Scared? Of Her? You're joking! v2;160;Ha!
번역 · zh_tw
v2;0;$targetfirstname,你這肌肉可真結實啊! v1;30;閉嘴,你這糊塗女人!要是讓我老婆聽到我們…… v2;60;那又怎麼樣,帥哥? v1;90;你也曉得她有多會吃醋! v2;120;那又如何?你怕她? v1;140;怕?怕她?真是笑話! v2;160;哈!
기준 · en_us
v1;0;I love the smell of fresh bread coming out of the bakery. v2;40;Now we only need someone who knows how to make croissants.
번역 · zh_tw
v1;0;我最愛麵包坊飄出來的新鮮麵包香了。 v2;40;現在只差有人會做可頌就完美了。
기준 · en_us
v1;0;Our village is beautiful, don't you think? v2;30;Splendid! And we work hard at it!
번역 · zh_tw
v1;0;我們的村莊很美,你不覺得嗎? v2;30;美極了!而且我們也辛勤地耕耘著!
기준 · en_us
v1;0;What do you prefer, boudin or tripes? v2;40;Boudin. Tripes are too heavy! v1;80;Too heavy? And you call yourself a Norman?
번역 · zh_tw
v1;0;血腸和牛肚,你比較喜歡哪一個? v2;40;血腸啦,牛肚太膩了! v1;80;太膩?你還敢自稱是諾曼人?
기준 · en_us
v1;0;When I'm grown, I'll be the head of the village! v2;30;You're going to need a lot of soup before you get there. v1;60;And I'll get you punished! v2;70;Right. And for now, off to work or it's a slap for you.
번역 · zh_tw
v1;0;等我長大了,我要當村長! v2;30;在那之前,你得先喝下不少湯才行。 v1;60;到時候我可要罰你! v2;70;好啊,眼下嘛,去幹活去,不然就賞你一個耳光。
기준 · en_us
v1;0;Those Byzantines get on my nerves! v2;30;You saw how high and mighty they get? v1;60;All that because they claim to be Romans. v2;100;What a joke. Degenerated Romans, then. v1;130;We should organise a raid on them! v2;160;We are Vikings after all!
번역 · zh_tw
v1;0;那些拜占庭人真叫我惱火! v2;30;你瞧見他們那副自命不凡的模樣了嗎? v1;60;這全是因為他們自稱是羅馬人。 v2;100;真是個笑話。是啊,墮落的羅馬人。 v1;130;我們該好好籌劃一場,去突襲他們! v2;160;畢竟,我們可是維京人!
기준 · en_us
v1;0;In that kind of weather, a calva is a must! v2;30;In all weather! v1;50;Cheers for Normandy and its calva weather! v2;70;Cheers!
번역 · zh_tw
v1;0;這種天氣,少不了一杯蘋果白蘭地! v2;30;任何天氣都少不了! v1;50;敬諾曼底,敬它那適合喝蘋果白蘭地的氣候! v2;70;乾杯!
기준 · en_us
v1;0;I've improved my skills again. v1;30;Now before assembling frames, I start by... v2;70;Fascinating. v1;90;You really think so? v2;110;No.
번역 · zh_tw
v1;0;我的手藝又有所精進了。 v1;30;在組裝木框之前,我會先從…… v2;70;真是引人入勝。 v1;90;你真的這麼覺得? v2;110;才沒有。
기준 · en_us
v1;0;I love preparing tripes. First, bleed the cow... v1;40;Then gather the bowels... v2;60;Stop it, you disgust me! v1;80;But you love tripes! v2;110;And I don't want to know how they are made.
번역 · zh_tw
v1;0;我最愛做牛肚了。首先,得先讓牛放血…… v1;40;接著掏出腸子…… v2;60;停下,你噁心死我了! v1;80;可是你不是很愛吃牛肚嗎! v2;110;愛吃歸愛吃,但我可不想知道牠是怎麼做出來的。
기준 · en_us
v1;0;When is Christmas coming? v2;30;I don't really know... Seasons don't change here. v1;80;What a strange world. v2;110;Sometimes it almost looks like Normandy... v2;140;And then we see that everything is different.
번역 · zh_tw
v1;0;聖誕節到底什麼時候才會來啊? v2;30;我也不太曉得……這裡的四季從來不變。 v1;80;真是個古怪的世界。 v2;110;Parfois on dirait presque la Normandie... /有時候,這裡看起來幾乎就像諾曼底…… v2;140;可隨後我們又會發現,這裡的一切都跟那邊不一樣。
기준 · en_us
v1;0;Our church is truly magnificent! v2;30;It shows that we are a pious village. v1;60;And it's bigger than that of the village next door!
번역 · zh_tw
v1;0;我們的教堂真是壯麗無比! v2;30;這證明了我們是座虔誠的村莊。 v1;60;而且比隔壁村的那座還要大上許多!
기준 · en_us
v1;0;My son, you last confessed a long time ago. v2;40;But Father, I have not sinned! v1;70;Everyone sins in this fallen world. v2;110;Even you, Father? v1;130;Enough insolence! You shall do ten Pater Noster in penitence!
번역 · zh_tw
v1;0;我的孩子,你已經很久沒來告解了。 v2;40;可是神父,我又沒犯什麼罪! v1;70;在這墮落的世間,每個人都會犯罪。 v2;110;連你也是嗎,神父? v1;130;Ne sois pas insolent! Tu feras dix Pater Noster en pénitence! /別這麼放肆!罰你念十遍主禱文懺悔!
기준 · en_us
v1;0;My daughter, you last confessed a long time ago. v2;30;It is the truth, Father, and I have sinned! v1;60;If it was a sin of the flesh, we shall discuss it elsewhere. v2;100;Thank you, Father. v1;120;In the meantime, ten Pater Noster. Always useful!
번역 · zh_tw
v1;0;我的女兒,你已經很久沒來告解了。 v2;30;確實如此,神父,我確實犯了罪! v1;60;若是肉慾之罪,咱們改換個地方再談。 v2;100;謝謝您,神父。 v1;120;在此期間,先念十遍主禱文。這總是有用的!
기준 · en_us
v1;0;There isn't much to do around here. v2;30;It's good, peaceful. v1;60;And boring... v2;75;Why don't you count cows? v1;110;Already done, yesterday. And chickens, too.
번역 · zh_tw
v1;0;這裡實在沒什麼好做的。 v2;30;這樣不是挺好嗎,多清靜。 v1;60;而且還挺無聊的…… v2;75;那你怎麼不去數數牛? v1;110;昨天就數過了,連雞也數過了。
기준 · en_us
v1;0;The good King Dagobert v1;30;Had his breeches inside out. v1;60;The great Saint Eloy v1;90;Told him : Oh my king ! v1;120;Your Majesty v1;150;Is badly panted. v2;180;Badly panted? What does it mean? v1;220;That he does not have pants! v2;250;Nonsense, he's the King! v1;280;Well, the King doesn't have pants! v2;310;Even you have some, idiot!
번역 · zh_tw
v1;0;好國王達戈貝爾 v1;30;把褲子反過來穿 v1;60;偉大的聖艾洛伊 v1;90;對他說:噢,吾王! v1;120;陛下您的 v1;150;褲子可穿錯啦。 v2;180;穿錯了?這又是什麼意思啊? v1;220;意思就是他根本沒穿褲子! v2;250;胡說,他可是國王耶! v1;280;那也一樣,國王就是沒穿褲子! v2;310;連你都有褲子穿,蠢貨!
기준 · en_us
v1;0;Be good, or the Enderman will grab you tonight! v2;40;Pfff, I'm too old to believe that nonsense.
번역 · zh_tw
v1;0;Sois sage, ou l'homme des limbes t'emportera cette nuit! /乖一點,不然今晚地獄之人就會把你抓走! v2;40;呸,我早就過了相信這種鬼話的年紀啦。
기준 · en_us
v1;0;No doubts, farming is the most important job. v1;40;Without me, there is no bread! v2;60;I like tripes better anyway.
번역 · zh_tw
v1;0;毫無疑問,農夫是這世上最重要的職業。 v1;40;沒有我,大家就沒有麵包可吃了! v2;60;不管怎麼說,我還是更愛牛肚。
기준 · en_us
v1;0;Have you noticed that here earth floats if we dig underneath it? v2;40;Yes, and so? v1;60;In Normandy, it used to fall... v2;90;In Normandy, God wanted it to fall. Here, he wants it to float. v2;150;Why are you criticizing God?
번역 · zh_tw
v1;0;Tu as remarqué, ici la terre flotte si on creuse en-dessous. /你有沒有注意到,在這裡如果把下方的土挖空,土就會懸浮在空中? v2;40;是啊,那又怎樣? v1;60;在諾曼底,土是會掉下來的…… v2;90;在諾曼底,上帝要它掉下來。而在這裡,祂要它懸浮著。 v2;150;你為什麼要質疑上帝?
기준 · en_us
v1;0;Hahaha! We are unstoppable. Our impressive ships and honorable knights are the scourge of the world! v2;40;And what are our enemies? A bunch of Roman tricksters and Maya stone lovers? v1;80;Don't forget the snow fools who don't even have the concept of money! v2;120;Hahaha! The Norman life is the best in the world! Wonderful Cider, best tools. Ah, this is our golden age. v1;160;And we get to share it! v2;200;Hahaha!
번역 · zh_tw
v1;0;哈哈哈!我們勢不可擋。我們那壯觀的船艦和高貴的騎士,便是這世上的禍患! v2;40;我們的敵人又算是什麼?一群羅馬騙子,再加上一群迷戀石頭的瑪雅人? v1;80;別忘了那些雪地裡的傻子,他們連錢這玩意兒是什麼都不懂! v2;120;哈哈哈!諾曼人的生活乃是世上最美好的!絕妙的蘋果酒、最上乘的工具。啊,這正是我們的黃金時代。 v1;160;而且我們還能與人共享! v2;200;哈哈哈!
기준 · en_us
v1;0;Brother John, Brother John v2;30;Are you asleep, are you asleep? v1;60;Ring the morning bells! Ring the morning bells! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong!
번역 · zh_tw
v1;0;雅各兄弟,雅各兄弟, v2;30;你睡著了嗎?你睡著了嗎? v1;60;敲響晨鐘!敲響晨鐘! v2;100;叮、噹、咚。叮、噹、咚。
기준 · en_us
v1;0;When I was young, I was a very promising apprentice. v1;40;Guillaume Vif-Argent himself was interested in me! v1;80;And now I'm stuck here. v1;110;Taking care of idiots. v2;130;Eh, what? v1;150;*sight*
번역 · zh_tw
v1;0;我年輕的時候,可是個很有前途的學徒。 v1;40;就連 Guillaume Vif-Argent 大師本人都對我青睞有加! v1;80;可如今我卻困守在這裡。 v1;110;成天得照看著一群蠢貨。 v2;130;欸,你說什麼? v1;150;(一聲長嘆)
기준 · en_us
v1;0;Do you think the harvest will be good this year? v2;30;Who knows, with the weather we've had. v1;60;Seasons don't make sense here.
번역 · zh_tw
v1;0;你覺得今年會有個好收成嗎? v2;30;這種天氣,誰說得準呢。 v1;60;這裡的四季簡直毫無道理。
기준 · en_us
v1;0;This country lacks animals. v2;30;There are cows, sheep and pigs. v2;60;What else is needed? v1;60;Horses? And ponies! v2;90;Because you want a pony, now?
번역 · zh_tw
v1;0;這個地方的動物太少了。 v2;30;這裡有牛、羊和豬啊。 v2;60;還缺什麼? v1;60;馬啊?還有小馬! v2;90;就因為你現在想要一匹小馬,對吧?
기준 · en_us
v1;0;Have you heard of those Indian people? v2;30;People say they are very strange. v1;60;Apparently their food burns! v2;100;Like calva? v1;120;No, worse!
번역 · zh_tw
v1;0;你聽說過那些印度人嗎? v2;30;聽人說,他們可古怪得很。 v1;60;我還聽說他們的食物會起火呢! v2;100;像蘋果白蘭地那樣? v1;120;不,更糟糕!
기준 · en_us
v1;0;Now that we have an inn, we can trade! v2;40;In other words, merchants passing by will help themselves to our resources. v1;80;You've always been cynical.
번역 · zh_tw
v1;0;如今我們有了客棧,可以做買賣了! v2;40;換句話說,過路的商人會把我們的資源搜刮一空。 v1;80;你向來都這麼憤世嫉俗。
기준 · en_us
v1;0;My dad is much stronger than yours. v2;30;Nonsense. My dad is the strongest in the village. v1;60;Dream on. My dad can beat yours in two minutes flat. v2;70;And Earth is round!
번역 · zh_tw
v1;0;我爸爸比你爸爸強壯多了。 v2;30;胡說!我爸爸才是村裡最強壯的。 v1;60;做你的春秋大夢去吧。我爸爸能在兩分鐘內把你爸爸撂倒。 v2;70;說得跟地球是圓的一樣!
기준 · en_us
v1;0;Girls are useless.
번역 · zh_tw
v1;0;女孩子,根本就沒什麼用處。
기준 · en_us
v1;0;You might be a boy, but I can make you cry when I want. v2;30;Not true! Not true!
번역 · zh_tw
v1;0;你也許是個男孩,但只要我想,我隨時都能讓你哭著回家。 v2;30;才不是!才不是!
기준 · en_us
v1;0;Look at my castle! A real stronghold! v2;30;You are mighty, my Lord! v1;60;When Duke William comes back, he will surely make me Count! v2;100;Hurray for Count $targetfirstname! v1;130;Hurray for me!
번역 · zh_tw
v1;0;瞧瞧我的城堡!一座真正的堡壘! v2;30;您是何等的威武啊,吾主! v1;60;等威廉公爵回來,他必定會封我為伯爵! v2;100;為 $targetfirstname 伯爵歡呼! v1;130;為我歡呼!
기준 · en_us
v1;0;My beauty is legendary in these lands. v2;30;You are splendid, my Lady! v1;60;And yet I married a petty, worthless knight... v2;100;But his Lordship will surely become a Count one day! v1;130;This idiot? And why not Pope, while you are at it? v2;160;Why not, my Lady! Euh... I meant...
번역 · zh_tw
v1;0;我的美貌在這片土地上可是出了名的。 v2;30;您真是傾國傾城啊,我的夫人! v1;60;可我卻嫁給了一個微不足道的小騎士…… v2;100;但有朝一日他必定會晉升為伯爵! v1;130;那個蠢蛋?啊!那為何不乾脆當教宗呢,反正都是說空話? v2;160;為什麼不呢,我的夫人!呃……我是說……
기준 · en_us
v1;0;I like rain. v2;30;Good thing for a Norman!
번역 · zh_tw
v1;0;我很喜歡下雨。 v2;30;對一個諾曼人來說,這可是好事啊!
기준 · en_us
v1;0;Let us walk in the woods, v2;0;Let us walk in the woods, v1;30;While the wolf is away. v2;30;While the wolf is away. v1;60;If the wolf was there v2;60;If the wolf was there v1;90;He would eat us, v2;90;He would eat us, v1;120;But since he isn't there, v2;120;But since he isn't there, v1;150;He will not eat us. v2;150;He will not eat us... v2;180;Euh, you are sure? v1;200;Coward!
번역 · zh_tw
v1;0;讓我們到林中散步去, v2;0;讓我們到林中散步去, v1;30;趁著大野狼還不在。 v2;30;趁著大野狼還不在。 v1;60;要是大野狼在那兒 v2;60;要是大野狼在那兒 v1;90;牠會把我們吃掉, v2;90;牠會把我們吃掉, v1;120;可既然牠不在這裡, v2;120;可既然牠不在這裡, v1;150;牠就不會把我們吃掉。 v2;150;牠就不會把我們吃掉…… v2;180;呃,你確定嗎? v1;200;膽小鬼!
기준 · en_us
v1;0;Apples, apples, apples! v1;30;Apples, apples... apples! v2;60;You're sure it wasn't cider, cider, cider?
번역 · zh_tw
v1;0;蘋果蘋果蘋果! v1;30;蘋果,蘋果……蘋果! v2;60;就你的情況,怕是該說蘋果酒蘋果酒蘋果酒吧?
기준 · en_us
v1;0;I love the market! So many fine goods! v2;40;We feel less isolated now it's there. v2;80;But no richer...
번역 · zh_tw
v1;0;我愛這座市集!有這麼多上等的好貨! v2;40;有了它,我們總算不覺得那麼與世隔絕了。 v2;80;只是手頭也沒變得更寬裕……
기준 · en_us
v1;0;What a petty village. v2;30;Hey stranger, mind your tongue! v1;70;And what charming people!
번역 · zh_tw
v1;0;多麼破爛的一座村莊啊。 v2;30;嘿,外地人,說話注意點! v1;70;還有,多麼迷人的居民啊!
기준 · en_us
v1;0;I've come up with a little song, you want to listen to it? v2;40;Let's hear it! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Promising start... v1;90;It's home from work I go! v2;110;And I have a lot of work to do.
번역 · zh_tw
v1;0;我編了一首小曲,你要不要聽聽? v2;40;唱來聽聽! v1;50;嘿嗬,嘿嗬,嘿嗬,嘿嗬…… v2;70;開頭可真不錯啊…… v1;90;我下工回家囉! v2;110;而我還有一大堆活兒等著去做。
기준 · en_us
v2;0;Brother John, Brother John! v1;30;Very funny, my child. v2;60;Are you asleep, are you asleep? v1;90;Enough, enough, I know the song.
번역 · zh_tw
v2;0;雅各兄弟,雅各兄弟! v1;30;很有意思,我的孩子。 v2;60;你睡著了嗎?你睡著了嗎? v1;90;好啦,好啦,這首歌我會。
기준 · en_us
v1;0;What an isolated place. I'd like to see something else one day... v2;30;The other villages are all the same. v1;60;Not a village! A town. Or even a city! v2;90;Like what, Rouen? You're mad, it's days from here. v1;120;Rouen... or maybe... Why not Paris? v1;150;Can you imagine, people say there are 25 000 people living there! v2;180;You're going crazy. 25 000 people in the same place? Where would they even go?
번역 · zh_tw
v1;0;這裡可真是個與世隔絕的地方。我真希望哪天能去見識見識別的地方…… v2;30;其他的村莊也都一個樣。 v1;60;不是村莊!是個鎮,或者是一座城! v2;90;像什麼?盧昂?你瘋啦,那裡離這兒可有好幾天的路程。 v1;120;盧昂……要不然……巴黎怎麼樣? v1;150;你能想像嗎?人們說那裡住著兩萬五千人呢! v2;180;你瘋了,可憐的傢伙。兩萬五千人擠在同一個地方?要把他們塞到哪裡去啊?
기준 · en_us
v1;0;All's good in the pig! v2;30;They still make a lot of noise when you slaughter them, though. v1;70;The hardest the pig squeal, the better the meat!
번역 · zh_tw
v1;0;豬可是渾身都是寶! v2;30;不過你宰殺牠們的時候,牠們可會發出不少噪音。 v1;70;豬叫得越淒厲,肉就越好吃!
기준 · en_us
v1;0;I minister to the spiritual health of the villagers. v2;30;And there's ministering to do!
번역 · zh_tw
v1;0;我看顧著所有村民的靈魂健康。 v2;30;而且工作可不少呢!
기준 · en_us
v1;0;Our village fears God. v2;30;And his vicar, Father $targetlastname.
번역 · zh_tw
v1;0;我們的村子敬畏上帝。 v2;30;還有上帝的代言人,$targetlastname 神父。
기준 · en_us
v1;0;I can feel it's going to rain. v2;30;It always rained in Normandy...
번역 · zh_tw
v1;0;我感覺到,就快下雨了。 v2;30;諾曼底總是這樣下著雨……
기준 · en_us
v1;0;I am held in high esteem in the court of the King the Duke William. v2;40;The King the Duke? v1;60;His Majesty William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, you fool! v2;100;Where is England? v1;120;On the other side of the sea. Such ignorance! v2;140;Of which sea, my Lord? v1;160;Such insolence! Enough!
번역 · zh_tw
v1;0;在威廉公爵這位國王的宮廷裡,我備受敬重。 v2;40;國王公爵? v1;60;就是征服者威廉陛下,諾曼底公爵兼英格蘭之王,你這個無知之徒! v2;100;英格蘭在哪兒啊? v1;120;在大海的另一端。真是無知! v2;140;是哪片海呢,吾主? v1;160;真是放肆!夠了!
기준 · en_us
v1;0;Being a shepherd is a noble craft. v2;30;Noble? Shepherd? v1;50;Have we not been chosen by God to hear the Good News? v2;90;Ah, yes. While you were taking care of the newly-born lambs - in December. v1;130;And so? Maybe in Bethlehem there are no seasons. Like here!
번역 · zh_tw
v1;0;當牧羊人可是一門高貴的行業。 v2;30;高貴?牧羊人? v1;50;難道我們不是被上帝揀選來聆聽福音的嗎? v2;90;啊,沒錯,那時你正忙著照料剛出生的羔羊——而且是在十二月。 v1;130;那又如何?也許伯利恆也沒有四季之分。就像這裡一樣!
기준 · en_us
v1;0;The true strength of the Normans lie in their weapons and tools. v2;40;And hence in their smiths? v1;60;Indeed!
번역 · zh_tw
v1;0;諾曼人真正的力量,就在於他們的武器與工具。 v2;40;所以也就是在於他們的鐵匠了? v1;60;正是如此!
기준 · en_us
v1;0;There was a terrible storm yesterday. v2;30;Indeed, I thought the roof would get blown away. v1;60;We should strengthen them all.
번역 · zh_tw
v1;0;昨天有場可怕的暴風雨。 v2;30;是啊,我還以為屋頂要被吹跑了。 v1;60;我們該把每一處屋頂都加固一遍。