표시된 기준: en_us
번역됨: 100% (6061 / 6068)
검증: 0% (0 / 6074개 세그먼트)
56개 세그먼트
기준 · en_us
v1;0;I walked in front of the alchemist workshop yesterday. v1;40;There was a smell of rotten eggs! v2;80;They say he's trying to create the philosopher's stone! v1;120;I've heard he wants to resuscitate the dead. v2;160;And me that he will create a monster from body parts! v1;200;How horrible! v2;220;And he was such a sweet boy...
번역 · ko_kr
v1;0;어제 연금술사의 연구소앞에 갔어. v1;40;거기에 작은 썩은 계란이 있었어! v2;80;그 사람이 현자의 돌을 만드려고 한다고 하더군. v1;120;난 그 사람이 죽은 사람을 되살릴려고 한다는 소문도 들었어. v2;160;신체 일부로 괴물을 만든다고도 하고! v1;200;무서워! v2;220;짜식 귀엽긴...
기준 · en_us
v1;0;Little skylark, lovely little skylark, v2;0;Little skylark, lovely little skylark, v1;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v2;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v1;60;I'll pluck the feathers off your head. v2;60;I'll pluck the feathers off your head. v1;90;Off your head! v2;90;Off your head! v1;120;Poor skylark though... v2;160;Why? It's fun!
번역 · ko_kr
v1;0;작은 종달새, 사랑스러운 종달새, v2;0;작은 종달새, 사랑스러운 종달새, v1;30;작은 종달새야, 너의 깃털을 뽑아버릴 거야. v2;30;작은 종달새야, 너의 깃털을 뽑아버릴 거야. v1;60;너의 머리에서 깃털을 뽑아버릴 거야. v2;60;너의 머리에서 깃털을 뽑아버릴 거야. v1;90;너의 머리에서! v2;90;너의 머리에서! v1;120;하지만 종달새가 불쌍해... v2;160;뭐 어때? 재밌잖아!
기준 · en_us
v1;0;Have you visited the new archives? v1;30;You can see what everyone is doing! v2;60;Oh, really... and, euh... v1;90;Yes, I saw your panel. v1;120;You should be ashamed of yourself.
번역 · ko_kr
v1;0;새 기록 보관소에 가봤어? v1;30;누가 뭘 하는지 다 볼 수 있어! v2;60;어, 진짜? 그럼... 어... v1;90;그래 너의 기록도 봤지. v1;120;넌 좀 반성해야해.
기준 · en_us
v1;0;So, beauty, what are you doing tonight? v2;40;$targetfirstname, I already told you - no! v1;60;Such character! v2;80;Such idiocy!
번역 · ko_kr
v1;0;어이 이쁜이, 오늘 밤에 뭐해? v2;40;$targetfirstname, 싫다고 말했잖아요! v1;60;성질하곤! v2;80;멍청하긴!
기준 · en_us
v2;0;$targetfirstname, what fine muscles! v1;30;Be quiet, you fool! If my wife hears us... v2;60;Then what, handsome? v1;90;You know how jealous she gets! v2;120;And? You are scared of her? v1;140;Scared? Of Her? You're joking! v2;160;Ha!
번역 · ko_kr
v2;0;$targetfirstname, 근육이 멋져요! v1;30;조용히 해, 바보야! 내 아내가 이 대화를 듣기라도 하는 날엔... v2;60;들으면 어때요, 잘생긴 오빠? v1;90;그녀가 얼마나 질투를 많이 하는지 알잖아! v2;120;그래서요? 그녀가 무서워요? v1;140;무서워한다고? 그녀를? 농담하지마! v2;160;흥!
기준 · en_us
v1;0;I love the smell of fresh bread coming out of the bakery. v2;40;Now we only need someone who knows how to make croissants.
번역 · ko_kr
v1;0;난 빵집에서 나오는 신선한 빵 냄새가 아주 좋아! v2;40;이제 크로아상을 구울 줄 아는 사람만 있으면 되는데 말이지...
기준 · en_us
v1;0;Our village is beautiful, don't you think? v2;30;Splendid! And we work hard at it!
번역 · ko_kr
v1;0;우리 마을은 참 아름다워요. 안 그런가요? v2;30;멋지죠! 그리고 우리는 최선을 다하고 있죠!
기준 · en_us
v1;0;What do you prefer, boudin or tripes? v2;40;Boudin. Tripes are too heavy! v1;80;Too heavy? And you call yourself a Norman?
번역 · ko_kr
v1;0;부댕이 좋아, 아님 트립이 좋아? v2;40;부댕. 트립은 너무 무거워! v1;80;너무 무겁다고? 그러고도 네가 노르만 사람이야?
기준 · en_us
v1;0;When I'm grown, I'll be the head of the village! v2;30;You're going to need a lot of soup before you get there. v1;60;And I'll get you punished! v2;70;Right. And for now, off to work or it's a slap for you.
번역 · ko_kr
v1;0;내가 크면 이 마을의 촌장이 될 거야! v2;30;촌장이 되려면 수프가 엄청 많이 필요할 걸? v1;60;그리고 아저씨를 혼내줄 거야! v2;70;그래 그러렴. 하지만 지금은 일 할 시간이고 하지 않으면 엉덩이 한 대야?
기준 · en_us
v1;0;Those Byzantines get on my nerves! v2;30;You saw how high and mighty they get? v1;60;All that because they claim to be Romans. v2;100;What a joke. Degenerated Romans, then. v1;130;We should organise a raid on them! v2;160;We are Vikings after all!
번역 · ko_kr
v1;0;저 비잔티움 사람들은 내 신경을 긁어! v2;30;그 사람들이 얼마나 잘난척 하는지 본 적 있어? v1;60;자기네들이 로마인이라고 생각해서 그래. v2;100;웃기지도 않군. 그러면 타락한 로마인들이겠지. v1;130;그들을 칠 군대를 만들어야 해! v2;160;어쨌든 우린 바이킹이잖아!
기준 · en_us
v1;0;In that kind of weather, a calva is a must! v2;30;In all weather! v1;50;Cheers for Normandy and its calva weather! v2;70;Cheers!
번역 · ko_kr
v1;0;이런 날씨에는 칼바가 필수지! v2;30;그 어떤 날씨라도 필수지! v1;50;노르망디를 위해, 또 이 칼바같은 날씨를 위해 건배! v2;70;건배!
기준 · en_us
v1;0;I've improved my skills again. v1;30;Now before assembling frames, I start by... v2;70;Fascinating. v1;90;You really think so? v2;110;No.
번역 · ko_kr
v1;0;내 기술이 더 좋아졌어. v1;30;틀을 조립하기 전에 먼저... v2;70;흥미로운걸. v1;90;정말? v2;110;아니.
기준 · en_us
v1;0;I love preparing tripes. First, bleed the cow... v1;40;Then gather the bowels... v2;60;Stop it, you disgust me! v1;80;But you love tripes! v2;110;And I don't want to know how they are made.
번역 · ko_kr
v1;0;난 트립을 만드는 게 아주 즐거워. 먼저, 소의 피를 뽑고... v1;40;양동이를 모은 뒤에... v2;60;그만해! 역겹단 말이야! v1;80;너 트립을 좋아하잖아! v2;110;좋아하지만 어떻게 만들어지는지 알고싶지 않아.
기준 · en_us
v1;0;When is Christmas coming? v2;30;I don't really know... Seasons don't change here. v1;80;What a strange world. v2;110;Sometimes it almost looks like Normandy... v2;140;And then we see that everything is different.
번역 · ko_kr
v1;0;크리스마스는 대체 언제 오는거야? v2;30;나도 잘 모르겠어... 여긴 계절이 바뀌질 않으니. v1;80;참 이상한 세계군. v2;110;가끔씩 여기가 노르망디로 보여... v2;140;그리고 우린 모든 것이 다르다는 것을 깨닫게 되지.
기준 · en_us
v1;0;Our church is truly magnificent! v2;30;It shows that we are a pious village. v1;60;And it's bigger than that of the village next door!
번역 · ko_kr
v1;0;우리 교회는 정말 웅장해! v2;30;그렇지. 우리 마을이 경건한 마을이라는 것을 보여주지. v1;60;그리고 옆 마을 교회보다도 크지!
기준 · en_us
v1;0;My son, you last confessed a long time ago. v2;40;But Father, I have not sinned! v1;70;Everyone sins in this fallen world. v2;110;Even you, Father? v1;130;Enough insolence! You shall do ten Pater Noster in penitence!
번역 · ko_kr
v1;0;내 아들아, 네가 마지막으로 고해성사를 한 지 오래 지났구나. v2;40;하지만 아버지, 전 죄를 짓지 않았는걸요? v1;70;이 몰락한 세계에서는 죄를 짓지 않은 사람이 없단다. v2;110;아버지도요? v1;130;무례하구나! 회개하면서 주기도문을 10번 외우거라!
기준 · en_us
v1;0;My daughter, you last confessed a long time ago. v2;30;It is the truth, Father, and I have sinned! v1;60;If it was a sin of the flesh, we shall discuss it elsewhere. v2;100;Thank you, Father. v1;120;In the meantime, ten Pater Noster. Always useful!
번역 · ko_kr
v1;0;내 딸아, 네가 마지막으로 고해성사를 한 지 오래 지났구나. v2;30;네 맞아요, 그리고 아버지, 제가 죄를 지었어요! v1;60;그것이 육체의 죄라면, 다른 곳에서 얘기하자꾸나. v2;100;고마워요 아버지. v1;120;그 동안 주기도문 10번! 언제나 유용하지!
기준 · en_us
v1;0;There isn't much to do around here. v2;30;It's good, peaceful. v1;60;And boring... v2;75;Why don't you count cows? v1;110;Already done, yesterday. And chickens, too.
번역 · ko_kr
v1;0;여긴 별로 할 게 없네. v2;30;좋은거야. 평화롭잖아? v1;60;그리고 지루하지... v2;75;소가 몇 마리 있는지 세어 보지 그래? v1;110;이미 어제 다 셌어. 닭도 다 셌고.
기준 · en_us
v1;0;The good King Dagobert v1;30;Had his breeches inside out. v1;60;The great Saint Eloy v1;90;Told him : Oh my king ! v1;120;Your Majesty v1;150;Is badly panted. v2;180;Badly panted? What does it mean? v1;220;That he does not have pants! v2;250;Nonsense, he's the King! v1;280;Well, the King doesn't have pants! v2;310;Even you have some, idiot!
번역 · ko_kr
v1;0;위대한 왕 다고버트는 v1;30;바지를 뒤집어 입었지. v1;60;그래서 대 성자 엘로이는 왕에게 v1;90;이렇게 말했지 : 오 나의 왕이시여! v1;120;폐하께서는 v1;150;잘못 바지하셨습니다. v2;180;잘못 바지했다고? 무슨 말이야? v1;220;바지를 입지 않았다고! v2;250;말도 안돼. 왕이잖아! v1;280;아무튼 그 왕은 바지가 없었어! v2;310;너도 몇 벌 있는걸 왕이 없다고?
기준 · en_us
v1;0;Be good, or the Enderman will grab you tonight! v2;40;Pfff, I'm too old to believe that nonsense.
번역 · ko_kr
v1;0;나쁜 아이는 엔더맨이 밤에 잡아갈거야! v2;40;에이, 제가 그 말을 믿을 것 같아요?
기준 · en_us
v1;0;No doubts, farming is the most important job. v1;40;Without me, there is no bread! v2;60;I like tripes better anyway.
번역 · ko_kr
v1;0;의심할 여지 없이, 농사는 제일 중요한 일이야. v1;40;내가 없으면 빵이 없거든! v2;60;알 게 뭐야. 난 트립이 더 좋아.
기준 · en_us
v1;0;Have you noticed that here earth floats if we dig underneath it? v2;40;Yes, and so? v1;60;In Normandy, it used to fall... v2;90;In Normandy, God wanted it to fall. Here, he wants it to float. v2;150;Why are you criticizing God?
번역 · ko_kr
v1;0;여기 흙은 공중부양한다는 걸 알아? v2;40;그렇지. 그런데? v1;60;노르망디에서는 떨어지지 않았니... v2;90;신이 노르망디에선 흙이 떨어지길 원했고 여기선 그러지 않은가 보지. v2;150;왜 갑자기 신 탓을 해?
기준 · en_us
v1;0;Hahaha! We are unstoppable. Our impressive ships and honorable knights are the scourge of the world! v2;40;And what are our enemies? A bunch of Roman tricksters and Maya stone lovers? v1;80;Don't forget the snow fools who don't even have the concept of money! v2;120;Hahaha! The Norman life is the best in the world! Wonderful Cider, best tools. Ah, this is our golden age. v1;160;And we get to share it! v2;200;Hahaha!
번역 · ko_kr
v1;0;하하하! 우리는 막을 수 없어요. 우리의 인상적인 배와 명예로운 기사들은 전 세계가 두려워하죠! v2;40;우리의 적은 누구일까요? 로마의 사기꾼들과 마야의 돌 애호가들인가요? v1;80;돈에 대한 개념조차 없는 눈바보들을 잊지 마세요! v2;120;하하하! 노르만의 삶은 세계 최고입니다! 멋진 사이다, 최고의 도구들... 아, 지금은 우리의 황금기입니다. v1;160;그리고 우리는 그걸 나눌 수 있습니다! v2;200;하하하!
기준 · en_us
v1;0;Brother John, Brother John v2;30;Are you asleep, are you asleep? v1;60;Ring the morning bells! Ring the morning bells! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong!
번역 · ko_kr
v1;0;존, 존 v2;30;지금 자고 있나요, 지금 자고 있나요? v1;60;아침 종을 울려라! 아침 종을 울려라! v2;100;딩,댕,동,딩,댕,동!
기준 · en_us
v1;0;When I was young, I was a very promising apprentice. v1;40;Guillaume Vif-Argent himself was interested in me! v1;80;And now I'm stuck here. v1;110;Taking care of idiots. v2;130;Eh, what? v1;150;*sight*
번역 · ko_kr
v1;0;내가 어릴 때엔 난 아주 유망한 견습생이었어. v1;40;무려 길리엄 아르겐트씨가 나에게 관심을 가졌다고! v1;80;그리고 난 여기 처박혀있지. v1;110;이 바보들을 돌보면서. v2;130;네? 뭐라고요? v1;150;하아...
기준 · en_us
v1;0;Do you think the harvest will be good this year? v2;30;Who knows, with the weather we've had. v1;60;Seasons don't make sense here.
번역 · ko_kr
v1;0;올해 풍년일 것 같아? v2;30;우리가 지금까지 겪었던 날씨를 생각해보면, 누가 예상할 수나 있겠어? v1;60;여기 계절은 정말 말도 안돼.
기준 · en_us
v1;0;This country lacks animals. v2;30;There are cows, sheep and pigs. v2;60;What else is needed? v1;60;Horses? And ponies! v2;90;Because you want a pony, now?
번역 · ko_kr
v1;0;이 나라는 동물이 모자라. v2;30;소도 있고 돼지도 있고 양도 있어. v2;60;뭐가 더 필요한데? v1;60;말? 그리고 조랑말도! v2;90;지금 조랑말이 필요해서?
기준 · en_us
v1;0;Have you heard of those Indian people? v2;30;People say they are very strange. v1;60;Apparently their food burns! v2;100;Like calva? v1;120;No, worse!
번역 · ko_kr
v1;0;인도 사람들에 대해서 들어본 적이 있어? v2;30;그 사람들이 매우 이상하다고 하던데. v1;60;그들의 음식은 말 그대로 불타! v2;100;칼바처럼? v1;120;아니, 그것보다도 더해!
기준 · en_us
v1;0;Now that we have an inn, we can trade! v2;40;In other words, merchants passing by will help themselves to our resources. v1;80;You've always been cynical.
번역 · ko_kr
v1;0;드디어 주막이 생겼으니 무역이 가능하겠네! v2;40;다른 말로, 지나가는 상인들이 우리 자원을 마음껏 가져간다는 소리지. v1;80;넌 항상 부정적이더라.
기준 · en_us
v1;0;My dad is much stronger than yours. v2;30;Nonsense. My dad is the strongest in the village. v1;60;Dream on. My dad can beat yours in two minutes flat. v2;70;And Earth is round!
번역 · ko_kr
v1;0;우리 아빠는 너네 아빠보다 강해. v2;30;웃기지마. 우리 아빠는 이 마을 안에서 제일 센 사람이야. v1;60;꿈 깨. 우리 아빤 너네 아빠를 2분 컷으로 이겨. v2;70;차라리 지구가 둥글다 그래라!
기준 · en_us
v1;0;Girls are useless.
번역 · ko_kr
v1;0;여자애는 쓸모가 없어.
기준 · en_us
v1;0;You might be a boy, but I can make you cry when I want. v2;30;Not true! Not true!
번역 · ko_kr
v1;0;네가 사내아이일 지는 모르겠지만, 난 너를 언제든지 울릴 수 있어. v2;30;아니거든! 아니거든!
기준 · en_us
v1;0;Look at my castle! A real stronghold! v2;30;You are mighty, my Lord! v1;60;When Duke William comes back, he will surely make me Count! v2;100;Hurray for Count $targetfirstname! v1;130;Hurray for me!
번역 · ko_kr
v1;0;내 성을 봐! 이것이 바로 진정한 요새야! v2;30;역시 위대하십니다, 내 주여! v1;60;윌리엄 듀크가 돌아온다면, 날 분명 백작으로 만들어 주겠지! v2;100;백작 $targetfirstname 만세! v1;130;나 만세!
기준 · en_us
v1;0;My beauty is legendary in these lands. v2;30;You are splendid, my Lady! v1;60;And yet I married a petty, worthless knight... v2;100;But his Lordship will surely become a Count one day! v1;130;This idiot? And why not Pope, while you are at it? v2;160;Why not, my Lady! Euh... I meant...
번역 · ko_kr
v1;0;내 미모는 이 땅에서 전설이야. v2;30;정말 아름다우십니다, 마님! v1;60;그런데 난 이 하찮고 쓸모 없는 기사와 결혼을 해버렸지... v2;100;하지만 그의 충성심은 분명히 그를 백작으로 만들어주겠지! v1;130;이 바보가? 내친김에 교황이 된다고 하지 그래? v2;160;물론입니다, 마님! 어... 그게 아니라...
기준 · en_us
v1;0;I like rain. v2;30;Good thing for a Norman!
번역 · ko_kr
v1;0;난 비가 좋아. v2;30;노르만 사람에겐 좋은 일이지!
기준 · en_us
v1;0;Let us walk in the woods, v2;0;Let us walk in the woods, v1;30;While the wolf is away. v2;30;While the wolf is away. v1;60;If the wolf was there v2;60;If the wolf was there v1;90;He would eat us, v2;90;He would eat us, v1;120;But since he isn't there, v2;120;But since he isn't there, v1;150;He will not eat us. v2;150;He will not eat us... v2;180;Euh, you are sure? v1;200;Coward!
번역 · ko_kr
v1;0;우리 같이 숲 속에 가자, v2;0;우리 같이 숲 속에 가자, v1;30;늑대가 없으면 말이지. v2;30;늑대가 없으면 말이지. v1;60;만약 늑대가 있다면 v2;60;만약 늑대가 있다면 v1;90;우리를 잡아먹겠지만, v2;90;우리를 잡아먹겠지만, v1;120;지금은 늑대가 없으니, v2;120;지금은 늑대가 없으니, v1;150;우리를 잡아먹지 않겠지. v2;150;우리를 잡아먹지 않겠지... v2;180;음...확실해? v1;200;겁쟁이!
기준 · en_us
v1;0;Apples, apples, apples! v1;30;Apples, apples... apples! v2;60;You're sure it wasn't cider, cider, cider?
번역 · ko_kr
v1;0;사과 사과 사과! v1;30;사과, 사과… 사과! v2;60;혹시 사이다 사이다 사이다가 아니었니?
기준 · en_us
v1;0;I love the market! So many fine goods! v2;40;We feel less isolated now it's there. v2;80;But no richer...
번역 · ko_kr
v1;0;난 시장이 참 좋아! 좋은 물건들이 많거든! v2;40;시장이 있으니 이제 덜 고립된 것 같네. v2;80;그런데 더 부자가 되진 않았지...
기준 · en_us
v1;0;What a petty village. v2;30;Hey stranger, mind your tongue! v1;70;And what charming people!
번역 · ko_kr
v1;0;아 참 아름다운 마을이구나. v2;30;어이, 외지인, 입 조심해! v1;70;...그리고 사람들은 또 얼마나 매력적인지!
기준 · en_us
v1;0;I've come up with a little song, you want to listen to it? v2;40;Let's hear it! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Promising start... v1;90;It's home from work I go! v2;110;And I have a lot of work to do.
번역 · ko_kr
v1;0;새로운 노래를 만들어봤어. 들어볼래? v2;40;한번 들어보자! v1;50;헤이 호, 헤이 호, 헤이 호... v2;70;시작은 괜찮네... v1;90;난 직장에서 집으로 출근을 하지. v2;110;그리고 해야 할 일이 엄청나지.
기준 · en_us
v2;0;Brother John, Brother John! v1;30;Very funny, my child. v2;60;Are you asleep, are you asleep? v1;90;Enough, enough, I know the song.
번역 · ko_kr
v2;0;존, 존! v1;30;참 재밌구나, 아이야. v2;60;자고 있나요? 자고 있나요? v1;90;그만, 그만, 나도 그 노래 알아.
기준 · en_us
v1;0;What an isolated place. I'd like to see something else one day... v2;30;The other villages are all the same. v1;60;Not a village! A town. Or even a city! v2;90;Like what, Rouen? You're mad, it's days from here. v1;120;Rouen... or maybe... Why not Paris? v1;150;Can you imagine, people say there are 25 000 people living there! v2;180;You're going crazy. 25 000 people in the same place? Where would they even go?
번역 · ko_kr
v1;0;여긴 완전히 고립되었군. 하루 쯤은 색다른 것을 보고 싶은데... v2;30;다른 마을도 다 똑같아. v1;60;마을 말고! 도시, 그래, 큰 도시를 보고 싶어! v2;90;뭐, 루앙같은? 미쳤어? 거긴 가는데 밤낮이 걸려. v1;120;루앙이라... 아니면... 파리는 어때? v1;150;상상이 가? 그 도시에는 2만 5천명이나 살고 있대! v2;180;네가 드디어 미쳤구나. 2만 5천명이나 되는 사람들이 같은 지역에 산다고? 그럼 그 사람들은 움직일 수나 있어?
기준 · en_us
v1;0;All's good in the pig! v2;30;They still make a lot of noise when you slaughter them, though. v1;70;The hardest the pig squeal, the better the meat!
번역 · ko_kr
v1;0;돼지는 머리부터 꼬리까지 다 맛있어! v2;30;그래도 돼지 잡을 땐 많이 시끄럽지. v1;70;돼지 멱 따는 소리가 클수록 고기는 더 맛있는 법!
기준 · en_us
v1;0;I minister to the spiritual health of the villagers. v2;30;And there's ministering to do!
번역 · ko_kr
v1;0;저는 마을 사람들의 정신적 건강을 위해 최선을 다합니다. v2;30;그리고 저는 해야할 일이 있어요!
기준 · en_us
v1;0;Our village fears God. v2;30;And his vicar, Father $targetlastname.
번역 · ko_kr
v1;0;우리 마을은 신을 두려워하죠. v2;30;그리고 우리의 목사 $targetlastname도.
기준 · en_us
v1;0;I can feel it's going to rain. v2;30;It always rained in Normandy...
번역 · ko_kr
v1;0;비가 올 것 같군요. v2;30;노르망디는 언제나 비가 오지요...
기준 · en_us
v1;0;I am held in high esteem in the court of the King the Duke William. v2;40;The King the Duke? v1;60;His Majesty William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, you fool! v2;100;Where is England? v1;120;On the other side of the sea. Such ignorance! v2;140;Of which sea, my Lord? v1;160;Such insolence! Enough!
번역 · ko_kr
v1;0;나는 위대한 왕 윌리엄 듀크의 법정에서 매우 존중받고 있지. v2;40;듀크 왕이요? v1;60;위대한 정복자이자 노르망디와 영국의 왕 윌리엄 듀크, 이 멍청한 자식아! v2;100;영국이 어딘가요? v1;120;바다 반대쪽에 있지. 이런 무식한! v2;140;어느 바다인가요, 주인님? v1;160;무례하구나! 그만해!
기준 · en_us
v1;0;Being a shepherd is a noble craft. v2;30;Noble? Shepherd? v1;50;Have we not been chosen by God to hear the Good News? v2;90;Ah, yes. While you were taking care of the newly-born lambs - in December. v1;130;And so? Maybe in Bethlehem there are no seasons. Like here!
번역 · ko_kr
v1;0;양치기가 된다는 것은 고귀한 일이지. v2;30;고귀한? 양치기가? v1;50;우리 양치기들은 그 기쁜 소식을 듣기 위해 신에게 선택받았잖아? v2;90;아 맞아. 네가 새로 태어난 양들을 돌볼동안 말이지 - 12월에. v1;130;그래서? 베들레헴은 계절이 없는가보지! 우리처럼 말이야!
기준 · en_us
v1;0;The true strength of the Normans lie in their weapons and tools. v2;40;And hence in their smiths? v1;60;Indeed!
번역 · ko_kr
v1;0;진정한 노르만의 힘은 무기와 장비에 깃들어 있지. v2;40;그러면 대장장이에게도? v1;60;당연하지!
기준 · en_us
v1;0;There was a terrible storm yesterday. v2;30;Indeed, I thought the roof would get blown away. v1;60;We should strengthen them all.
번역 · ko_kr
v1;0;어제 심한 폭풍이 있었어. v2;30;맞아. 난 지붕이 날아가는 줄 알았다니까. v1;60;지붕을 보강해야겠어.