顯示的參考:en_us
已翻譯:100%(6061 / 6068)
驗證:0%(0 / 6068 個段落)
56 個段落
參考 · en_us
v1;0;I walked in front of the alchemist workshop yesterday. v1;40;There was a smell of rotten eggs! v2;80;They say he's trying to create the philosopher's stone! v1;120;I've heard he wants to resuscitate the dead. v2;160;And me that he will create a monster from body parts! v1;200;How horrible! v2;220;And he was such a sweet boy...
翻譯 · zh_cn
v1;0;昨天我在炼金术士车间前走过。 v1;40;有臭鸡蛋的味道! v2;80;他们说他在努力创造魔法石! v1;120;我听说他想救死扶伤。 v2;160;而我,他将从身体部位创造一个怪物! v1;200;多么糟糕! v2;220;还有他就是个甜心男孩……
參考 · en_us
v1;0;Little skylark, lovely little skylark, v2;0;Little skylark, lovely little skylark, v1;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v2;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v1;60;I'll pluck the feathers off your head. v2;60;I'll pluck the feathers off your head. v1;90;Off your head! v2;90;Off your head! v1;120;Poor skylark though... v2;160;Why? It's fun!
翻譯 · zh_cn
v1;0;小云雀,可爱的小云雀, v2;0;小云雀,可爱的小云雀, v1;30;小云雀,我要把你的羽毛摘下来。 v2;30;小云雀,我要把你的羽毛摘下来。 v1;60;我要把羽毛从你头上拔下来。 v2;60;我要把羽毛从你头上拔下来。 v1;90;从你头上! v2;90;从你头上! v1;120;可怜的云雀…… v2;160;为什么?这很有趣!
參考 · en_us
v1;0;Have you visited the new archives? v1;30;You can see what everyone is doing! v2;60;Oh, really... and, euh... v1;90;Yes, I saw your panel. v1;120;You should be ashamed of yourself.
翻譯 · zh_cn
v1;0;你参观过新档案馆吗? v1;30;你可以看到每个人都在做什么! v2;60;哦,真的吗……呃…… v1;90;是的,我看到你们的脸了。 v1;120;你应该为自己感到羞耻。
參考 · en_us
v1;0;So, beauty, what are you doing tonight? v2;40;$targetfirstname, I already told you - no! v1;60;Such character! v2;80;Such idiocy!
翻譯 · zh_cn
v1;0;所以,美女,今晚你打算做什么? v2;40;$targetfirstname,我一直告诉你,不! v1;60;这样的性格! v2;80;如此的蠢!
參考 · en_us
v2;0;$targetfirstname, what fine muscles! v1;30;Be quiet, you fool! If my wife hears us... v2;60;Then what, handsome? v1;90;You know how jealous she gets! v2;120;And? You are scared of her? v1;140;Scared? Of Her? You're joking! v2;160;Ha!
翻譯 · zh_cn
v2;0;$targetfirstname,多好的肌肉啊! v1;30;安静点,你这个笨蛋!如果我的妻子听到我们…… v2;60;那么,帅哥呢? v1;90;你知道她有多嫉妒! v2;120;还有?你害怕她? v1;140;害怕?她?你逗我! v2;160;哈!
參考 · en_us
v1;0;I love the smell of fresh bread coming out of the bakery. v2;40;Now we only need someone who knows how to make croissants.
翻譯 · zh_cn
v1;0;我喜欢面包店散发出新鲜面包的味道。 v2;40;现在我们只需要知道做羊角面包的人是谁。
參考 · en_us
v1;0;Our village is beautiful, don't you think? v2;30;Splendid! And we work hard at it!
翻譯 · zh_cn
v1;0;我们的村庄很漂亮,你不觉得吗? v2;30;当然了!这可是我们辛勤工作的结果!
參考 · en_us
v1;0;What do you prefer, boudin or tripes? v2;40;Boudin. Tripes are too heavy! v1;80;Too heavy? And you call yourself a Norman?
翻譯 · zh_cn
v1;0;黑香肠和牛肚,你更喜欢什么? v2;40;黑香肠、牛肚太多了。 v1;80;太多了?你还叫自己是诺曼人?
參考 · en_us
v1;0;When I'm grown, I'll be the head of the village! v2;30;You're going to need a lot of soup before you get there. v1;60;And I'll get you punished! v2;70;Right. And for now, off to work or it's a slap for you.
翻譯 · zh_cn
v1;0;当我长大后,我将成为村里的头儿! v2;30;在你到达那里之前,你需要大量的汤。 v1;60;我会惩罚你的! v2;70;对,现在,去工作,或者是给你一个耳光。
參考 · en_us
v1;0;Those Byzantines get on my nerves! v2;30;You saw how high and mighty they get? v1;60;All that because they claim to be Romans. v2;100;What a joke. Degenerated Romans, then. v1;130;We should organise a raid on them! v2;160;We are Vikings after all!
翻譯 · zh_cn
v1;0;那些拜占庭人让我心烦! v2;30;你看到他们有多强大了吗? v1;60;所有这一切,因为他们声称是罗马人。 v2;100;真是个笑话,堕落罗马人。 v1;130;我们应该组织对他们的袭击! v2;160;我们毕竟是海盗!
參考 · en_us
v1;0;In that kind of weather, a calva is a must! v2;30;In all weather! v1;50;Cheers for Normandy and its calva weather! v2;70;Cheers!
翻譯 · zh_cn
v1;0;在那样的天气里,一瓶苹果白兰地是必须的! v2;30;在任何天气! v1;50;为诺曼底欢呼,以及白兰地天气! v2;70;干杯!
參考 · en_us
v1;0;I've improved my skills again. v1;30;Now before assembling frames, I start by... v2;70;Fascinating. v1;90;You really think so? v2;110;No.
翻譯 · zh_cn
v1;0;我又提高了我的技能。 v1;30;在组装框架之前,我从……开始。 v2;70;迷人的。 v1;90;你真的这么想? v2;110;不。
參考 · en_us
v1;0;I love preparing tripes. First, bleed the cow... v1;40;Then gather the bowels... v2;60;Stop it, you disgust me! v1;80;But you love tripes! v2;110;And I don't want to know how they are made.
翻譯 · zh_cn
v1;0;我喜欢做牛肚。首先,让牛流血…… v1;40;然后收集肠道…… v2;60;住手,你让我恶心! v1;80;但是你喜欢牛肚! v2;110;我不想知道它们是怎么制成的。
參考 · en_us
v1;0;When is Christmas coming? v2;30;I don't really know... Seasons don't change here. v1;80;What a strange world. v2;110;Sometimes it almost looks like Normandy... v2;140;And then we see that everything is different.
翻譯 · zh_cn
v1;0;圣诞节什么时候来呢? v2;30;我不太确定……季节在这里不会改变。 v1;80;多大的世界啊 v2;110;有时它看起来像诺曼底…… v2;140;然后我们发现一切都不同了。
參考 · en_us
v1;0;Our church is truly magnificent! v2;30;It shows that we are a pious village. v1;60;And it's bigger than that of the village next door!
翻譯 · zh_cn
v1;0;我们的教堂真壮观! v2;30;这表明我们是一个虔诚的村庄。 v1;60;而且比隔壁的村庄还要大!
參考 · en_us
v1;0;My son, you last confessed a long time ago. v2;40;But Father, I have not sinned! v1;70;Everyone sins in this fallen world. v2;110;Even you, Father? v1;130;Enough insolence! You shall do ten Pater Noster in penitence!
翻譯 · zh_cn
v1;0;我的儿子,你上次忏悔了很久。 v2;40;但是父亲,我没有犯罪! v1;70;每个人都在这个堕落的世界中犯罪。 v2;110;你也是,爸爸? v1;130;够傲慢!忏悔时,你应该念十遍主祷文!
參考 · en_us
v1;0;My daughter, you last confessed a long time ago. v2;30;It is the truth, Father, and I have sinned! v1;60;If it was a sin of the flesh, we shall discuss it elsewhere. v2;100;Thank you, Father. v1;120;In the meantime, ten Pater Noster. Always useful!
翻譯 · zh_cn
v1;0;我的女儿,你上次忏悔了很久。 v2;30;这是真理,父亲,我犯了罪! v1;60;如果它是肉体的罪,我们将在别处讨论它。 v2;100;谢谢你,爸爸。 v1;120;与此同时,十遍主祷文,总是有用的!
參考 · en_us
v1;0;There isn't much to do around here. v2;30;It's good, peaceful. v1;60;And boring... v2;75;Why don't you count cows? v1;110;Already done, yesterday. And chickens, too.
翻譯 · zh_cn
v1;0;这里没有什么可做的。 v2;30;这很好,很安静。 v1;60;以及无聊…… v2;75;你为什么不数数牛呢? v1;110;数完了,昨天还顺便数完了鸡。
參考 · en_us
v1;0;The good King Dagobert v1;30;Had his breeches inside out. v1;60;The great Saint Eloy v1;90;Told him : Oh my king ! v1;120;Your Majesty v1;150;Is badly panted. v2;180;Badly panted? What does it mean? v1;220;That he does not have pants! v2;250;Nonsense, he's the King! v1;280;Well, the King doesn't have pants! v2;310;Even you have some, idiot!
翻譯 · zh_cn
v1;0;好国王达戈贝尔特 v1;30;他的裤腿翻了出来 v1;60;伟大的圣埃洛伊 v1;90;告诉他:哦,我的国王! v1;120;陛下 v1;150;喘不过气来。 v2;180;喘不过气?这是什么意思? v1;220;他没有裤子! v2;250;胡说,他是国王! v1;280;嗯,国王没有裤子! v2;310;即使你有,笨蛋!
參考 · en_us
v1;0;Be good, or the Enderman will grab you tonight! v2;40;Pfff, I'm too old to believe that nonsense.
翻譯 · zh_cn
v1;0;要乖乖,不然末影人今晚就要抓你了! v2;40;噗,我太老以至于不相信你那些废话了。
參考 · en_us
v1;0;No doubts, farming is the most important job. v1;40;Without me, there is no bread! v2;60;I like tripes better anyway.
翻譯 · zh_cn
v1;0;毫无疑问,农业是最重要的工作。 v1;40;没有我,就没有面包! v2;60;我喜欢牛肚,胜过其他。
參考 · en_us
v1;0;Have you noticed that here earth floats if we dig underneath it? v2;40;Yes, and so? v1;60;In Normandy, it used to fall... v2;90;In Normandy, God wanted it to fall. Here, he wants it to float. v2;150;Why are you criticizing God?
翻譯 · zh_cn
v1;0;你有没有注意到,我们在地下挖东西的时候土会浮空? v2;40;是的,所以呢? v1;60;在诺曼底,它会掉下来…… v2;90;在诺曼底,上帝希望它掉下来。在这里,他希望它漂浮。 v2;150;你为什么批评上帝?
參考 · en_us
v1;0;Hahaha! We are unstoppable. Our impressive ships and honorable knights are the scourge of the world! v2;40;And what are our enemies? A bunch of Roman tricksters and Maya stone lovers? v1;80;Don't forget the snow fools who don't even have the concept of money! v2;120;Hahaha! The Norman life is the best in the world! Wonderful Cider, best tools. Ah, this is our golden age. v1;160;And we get to share it! v2;200;Hahaha!
翻譯 · zh_cn
v1;0;哈哈哈!我们是不可阻挡的。我们令人印象深刻的船只和尊贵的骑士是世界的灾难! v2;40;我们的敌人是什么?一群罗马骗子和玛雅石头爱好者? v1;80;别忘了那些连金钱概念都没有的雪人! v2;120;哈哈哈!诺曼的生活是世界上最好的!美妙的苹果酒,最好的工具。啊,这是我们的黄金时代。 v1;160;然后我们要分享它! v2;200;哈哈哈!
參考 · en_us
v1;0;Brother John, Brother John v2;30;Are you asleep, are you asleep? v1;60;Ring the morning bells! Ring the morning bells! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong!
翻譯 · zh_cn
v1;0;约翰兄弟,约翰兄弟。 v2;30;你睡了吗?你睡了吗? v1;60;敲响早晨的钟声!敲响早晨的钟声! v2;100;叮当咚,叮当咚!
參考 · en_us
v1;0;When I was young, I was a very promising apprentice. v1;40;Guillaume Vif-Argent himself was interested in me! v1;80;And now I'm stuck here. v1;110;Taking care of idiots. v2;130;Eh, what? v1;150;*sight*
翻譯 · zh_cn
v1;0;当我年轻的时候,我是一个很有前途的学徒。 v1;40;Guillaume Vif Argent 本人对我很感兴趣! v1;80;现在我被困在这里了。 v1;110;照顾白痴。 v2;130;呃,什么? v1;150;*瞄准*
參考 · en_us
v1;0;Do you think the harvest will be good this year? v2;30;Who knows, with the weather we've had. v1;60;Seasons don't make sense here.
翻譯 · zh_cn
v1;0;你认为今年的收成会好吗? v2;30;谁知道,这天气。 v1;60;季节在这里没有意义。
參考 · en_us
v1;0;This country lacks animals. v2;30;There are cows, sheep and pigs. v2;60;What else is needed? v1;60;Horses? And ponies! v2;90;Because you want a pony, now?
翻譯 · zh_cn
v1;0;这个国家缺乏动物。 v2;30;这有牛、羊和猪。 v2;60;还有什么? v1;60;马?还有小马! v2;90;因为你现在想要一匹小马?
參考 · en_us
v1;0;Have you heard of those Indian people? v2;30;People say they are very strange. v1;60;Apparently their food burns! v2;100;Like calva? v1;120;No, worse!
翻譯 · zh_cn
v1;0;你听说过那些印度人吗? v2;30;人们说他们很奇怪。 v1;60;J'ai même entendu dire que leur nourriture brûle! /据说他们的食物着火了! v2;100;就像苹果白兰地一样? v1;120;Non, pire! /不,更糟!
參考 · en_us
v1;0;Now that we have an inn, we can trade! v2;40;In other words, merchants passing by will help themselves to our resources. v1;80;You've always been cynical.
翻譯 · zh_cn
v1;0;既然我们有了旅馆,我们就可以交易了! v2;40;换句话说,路过的商人将帮助我们自己的资源。 v1;80;你总是愤世嫉俗。
參考 · en_us
v1;0;My dad is much stronger than yours. v2;30;Nonsense. My dad is the strongest in the village. v1;60;Dream on. My dad can beat yours in two minutes flat. v2;70;And Earth is round!
翻譯 · zh_cn
v1;0;我爸爸比你爸爸强壮多了。 v2;30;胡说,我爸爸是这个村庄里最强壮的。 v1;60;做梦吧,我爸爸能在两分钟内打败你爸爸。 v2;70;地球是圆的!
參考 · en_us
v1;0;Girls are useless.
翻譯 · zh_cn
v1;0;女孩是无用的。
參考 · en_us
v1;0;You might be a boy, but I can make you cry when I want. v2;30;Not true! Not true!
翻譯 · zh_cn
v1;0;你可能是个男孩,但我可以让你哭,当我想要的时候。 v2;30;不对!不对!
參考 · en_us
v1;0;Look at my castle! A real stronghold! v2;30;You are mighty, my Lord! v1;60;When Duke William comes back, he will surely make me Count! v2;100;Hurray for Count $targetfirstname! v1;130;Hurray for me!
翻譯 · zh_cn
v1;0;看看我的城堡!一个真正的堡垒! v2;30;大人,你真了不起! v1;60;当威廉公爵回来时,他一定会让我数数! v2;100;向 $targetfirstname 伯爵欢呼! v1;130;向我欢呼!
參考 · en_us
v1;0;My beauty is legendary in these lands. v2;30;You are splendid, my Lady! v1;60;And yet I married a petty, worthless knight... v2;100;But his Lordship will surely become a Count one day! v1;130;This idiot? And why not Pope, while you are at it? v2;160;Why not, my Lady! Euh... I meant...
翻譯 · zh_cn
v1;0;我的美丽在这些土地上是传奇性的。 v2;30;我的夫人,你真了不起! v1;60;但我嫁给了一个卑贱的,毫无价值的骑士…… v2;100;但他的爵位有一天一定会成为重要的! v1;130;这个白痴?为什么教皇不在你面前呢? v2;160;为什么不呢?我的夫人!呃……我的意思是……
參考 · en_us
v1;0;I like rain. v2;30;Good thing for a Norman!
翻譯 · zh_cn
v1;0;我喜欢下雨 v2;30;这对诺曼来说是个好事!
參考 · en_us
v1;0;Let us walk in the woods, v2;0;Let us walk in the woods, v1;30;While the wolf is away. v2;30;While the wolf is away. v1;60;If the wolf was there v2;60;If the wolf was there v1;90;He would eat us, v2;90;He would eat us, v1;120;But since he isn't there, v2;120;But since he isn't there, v1;150;He will not eat us. v2;150;He will not eat us... v2;180;Euh, you are sure? v1;200;Coward!
翻譯 · zh_cn
v1;0;让我们在树林里散步, v2;0;让我们在树林里散步, v1;30;而狼却不在。 v2;30;而狼却不在。 v1;60;如果狼在那里 v2;60;如果狼在那里 v1;90;他会吃了我们, v2;90;他会吃了我们, v1;120;但他不在这里, v2;120;但他不在这里, v1;150;他不会吃了我们。 v2;150;他不会吃了我们…… v2;180;呃,你确定? v1;200;胆小鬼!
參考 · en_us
v1;0;Apples, apples, apples! v1;30;Apples, apples... apples! v2;60;You're sure it wasn't cider, cider, cider?
翻譯 · zh_cn
v1;0;苹果,苹果,苹果! v1;30;苹果,苹果……苹果! v2;60;你确定这不是白兰地,白兰地,白兰地?
參考 · en_us
v1;0;I love the market! So many fine goods! v2;40;We feel less isolated now it's there. v2;80;But no richer...
翻譯 · zh_cn
v1;0;我喜欢商店,太多好东西了! v2;40;我们村现在不那么与世隔绝了。 v2;80;但也没钱……
參考 · en_us
v1;0;What a petty village. v2;30;Hey stranger, mind your tongue! v1;70;And what charming people!
翻譯 · zh_cn
v1;0;多么小的村庄啊! v2;30;嘿,陌生人,说话注意点! v1;70;还有多么迷人的人啊!
參考 · en_us
v1;0;I've come up with a little song, you want to listen to it? v2;40;Let's hear it! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Promising start... v1;90;It's home from work I go! v2;110;And I have a lot of work to do.
翻譯 · zh_cn
v1;0;我想出了一首小歌,你想听吗? v2;40;让我们听吧! v1;50;嘿吼,嘿吼,嘿吼…… v2;70;有前途的开始…… v1;90;我下班回家了! v2;110;我还有很多工作要做。
參考 · en_us
v2;0;Brother John, Brother John! v1;30;Very funny, my child. v2;60;Are you asleep, are you asleep? v1;90;Enough, enough, I know the song.
翻譯 · zh_cn
v2;0;约翰兄弟,约翰兄弟! v1;30;非常好像,我的孩子。 v2;60;你睡了吗?你睡了吗? v1;90;够了够了,我知道这首歌。
參考 · en_us
v1;0;What an isolated place. I'd like to see something else one day... v2;30;The other villages are all the same. v1;60;Not a village! A town. Or even a city! v2;90;Like what, Rouen? You're mad, it's days from here. v1;120;Rouen... or maybe... Why not Paris? v1;150;Can you imagine, people say there are 25 000 people living there! v2;180;You're going crazy. 25 000 people in the same place? Where would they even go?
翻譯 · zh_cn
v1;0;多么孤立的地方啊!有一天我想看看其他的东西…… v2;30;其他村庄都是一样的。 v1;60;不是一个村庄!一个小镇,甚至是一座城市! v2;90;像什么,鲁昂?你疯了,现在是从这里开始的日子。 v1;120;鲁昂……或者也许……为什么不是巴黎? v1;150;你能想象,人们说那里有 25000 人! v2;180;你快疯了,25000 人在同一个地方?他们会去哪?
參考 · en_us
v1;0;All's good in the pig! v2;30;They still make a lot of noise when you slaughter them, though. v1;70;The hardest the pig squeal, the better the meat!
翻譯 · zh_cn
v1;0;所有好的东西都在猪里面。 v2;30;不过,当你屠杀它们时,它们仍然会发出很大的噪音。 v1;70;猪叫的越大,肉就越好!
參考 · en_us
v1;0;I minister to the spiritual health of the villagers. v2;30;And there's ministering to do!
翻譯 · zh_cn
v1;0;我为村民的精神健康服务。 v2;30;有责任要做!
參考 · en_us
v1;0;Our village fears God. v2;30;And his vicar, Father $targetlastname.
翻譯 · zh_cn
v1;0;我们的村庄害怕上帝。 v2;30;他的牧师,父亲 $targetlastname。
參考 · en_us
v1;0;I can feel it's going to rain. v2;30;It always rained in Normandy...
翻譯 · zh_cn
v1;0;我感觉到要下雨了。 v2;30;诺曼底总是下雨……
參考 · en_us
v1;0;I am held in high esteem in the court of the King the Duke William. v2;40;The King the Duke? v1;60;His Majesty William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, you fool! v2;100;Where is England? v1;120;On the other side of the sea. Such ignorance! v2;140;Of which sea, my Lord? v1;160;Such insolence! Enough!
翻譯 · zh_cn
v1;0;在威廉公爵的宫廷里,我受到了高度的尊敬。 v2;40;Le Roi le Duc? /国王还是公爵? v1;60;征服者威廉陛下,诺曼底公爵和英国国王,你这个笨蛋! v2;100;英国在哪里? v1;120;在海的另一边,你这个无知! v2;140;哪个大海,尊敬的阁下? v1;160;如此傲慢!够了!
參考 · en_us
v1;0;Being a shepherd is a noble craft. v2;30;Noble? Shepherd? v1;50;Have we not been chosen by God to hear the Good News? v2;90;Ah, yes. While you were taking care of the newly-born lambs - in December. v1;130;And so? Maybe in Bethlehem there are no seasons. Like here!
翻譯 · zh_cn
v1;0;做牧羊人是高贵的手艺。 v2;30;高尚的?牧羊人? v1;50;难道上帝没有拣选我们去听福音吗? v2;90;啊,是的。当你在十二月照顾新生羔羊的时候。 v1;130;那么?也许在伯利恒没有季节,喜欢这里!
參考 · en_us
v1;0;The true strength of the Normans lie in their weapons and tools. v2;40;And hence in their smiths? v1;60;Indeed!
翻譯 · zh_cn
v1;0;诺曼人的真正力量在于他们的武器和工具。 v2;40;因为他们的铁匠? v1;60;的确!
參考 · en_us
v1;0;There was a terrible storm yesterday. v2;30;Indeed, I thought the roof would get blown away. v1;60;We should strengthen them all.
翻譯 · zh_cn
v1;0;昨天发生了一场可怕的暴风雨。 v2;30;事实上,我认为屋顶会被风吹走。 v1;60;我们应该加强一切。