顯示的參考:en_us
已翻譯:100%(6061 / 6068)
驗證:0%(0 / 6061 個段落)
236 個段落
參考 · en_us
v1;0;I think our village looks nice. v2;30;So do I. It's very artistic. v1;60;It's all through the stone and our mastery of architecture.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Sądzę, że nasza wioska wygląda ładnie. v2;30;Ja też. Jest bardzo artystyczna. v1;60;Wszystko dzięki kamieniowi i naszemu opanowaniu architektury.
參考 · en_us
v1;0;I so adore eating Wah. v2;30;Me too! Best thing that was ever thought of.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Uwielbiam jeść wah. v2;30;Ja też! Najlepsza rzecz, jaką kiedykolwiek wymyślono.
參考 · en_us
v1;0;In the forest i saw a strange black creature. v2;30;Really? Describe it to me, I'm curious! v1;60;Well, it was a black skeleton like creature, with two heads at the end of its arms and one on its neck, and it had a look as cold as ice... v2;90;That sends chills down my spine. v1;120;Endermen were attacking it. v2;150;Endermen? They don't exist, you must have been dreaming.
翻譯 · pl_pl
v1;0;W lesie widziałem dziwne czarne stworzenie. v2;30;Naprawdę? Opisz mi je, jestem ciekawy! v1;60;Cóż, to było czarne stworzenie podobne do szkieletu, z dwiema głowami na końcach ramion i jedną na szyi, a jego spojrzenie było zimne jak lód... v2;90;Ciarki mi przechodzą po plecach. v1;120;Atakowali je Endermeni. v2;150;Endermeni? Nie istnieją, musiałeś śnić.
參考 · en_us
v1;0;It's time to clean the house. v2;30;But you did that yesterday! v1;60;Regardless, I am not allowed to do anything else here. v2;90;You always complain! v1;120;Instead of protesting about me complaining, try to understand why I'm complaining!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Czas posprzątać dom. v2;30;Ale robiłaś to wczoraj! v1;60;Mimo to nie wolno mi tu robić nic innego. v2;90;Wiecznie narzekasz! v1;120;Zamiast protestować, że narzekam, spróbuj zrozumieć, dlaczego narzekam!
參考 · en_us
v1;0;Xaire, $targetfirstname! v2;30;"Xaire? What's ""xaire""?" v1;70;A Byzantine greeted me this way. v2;110;Come on. You are Maya. Let's greet ourselves in our language. v1;150;A real Maya must have knowledge in all areas. v2;200;I grant you that it is good to be able to speak several languages, but you will not talk that way in the village!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Xaire, $targetfirstname! v2;30;"Xaire? A co to znaczy ""xaire""?" v1;70;Tak pozdrowił mnie pewien Bizantyjczyk. v2;110;Daj spokój. Jesteś Maja. Pozdrawiajmy się w naszym języku. v1;150;Prawdziwy Maja musi mieć wiedzę z wszystkich dziedzin. v2;200;Przyznaję, że dobrze jest znać kilka języków, ale w wiosce tak nie mów!
參考 · en_us
v1;0;We knew before anyone else that one year was precisely 365.2420 days. v2;40;We are good in all areas: mathematics, art, geography...
翻譯 · pl_pl
v1;0;Wiedzieliśmy przed wszystkimi innymi, że jeden rok ma dokładnie 365,2420 dnia. v2;40;Jesteśmy dobrzy we wszystkich dziedzinach: matematyce, sztuce, geografii...
參考 · en_us
v1;0;What will we do if a horde of zombies invade? v2;30;Worry not, I am the best trained warrior in all these lands.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Co zrobimy, jeśli najedzie nas horda zombie? v2;30;Nie martw się, jestem najlepiej wyszkolonym wojownikiem w okolicy.
參考 · en_us
v1;0;Did you see the last storm? v2;30;And How! Our crops enjoyed the water but it was terrifying. v1;60;Well, I was in the plains, and there was a pig next to me. v2;90;And? v1;120;Lightning struck and... He stood up on his hind legs... v2;150;Really?! What did it look like? v1;180;It had green mold on it.. or something like that. and had a gold sword too. v2;210;Did you attack or flee? v1;240;I was unarmed. but it didn't want to attack me. It looked at me, turned it's head and wandered off without really knowing what was going on. v2;270;You should have used fire. What if it attacks the village? v1;300;It was impervious to fire, Lightning struck it again and it felt nothing.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Widziałeś ostatnią burzę? v2;30;A jak! Nasze plony skorzystały z deszczu, ale była przerażająca. v1;60;Byłem w polu, a obok mnie stała świnia. v2;90;I? v1;120;Uderzył piorun i... świnia stanęła na tylnych nogach... v2;150;Naprawdę?! Jak wyglądała? v1;180;Miała na sobie zielonego mchu... czy coś w tym rodzaju. I złoty miecz też. v2;210;Zaatakowałeś czy uciekłeś? v1;240;Byłem nieuzbrojony. Ale ona nie chciała mnie zaatakować. Spojrzała na mnie, odwróciła głowę i odeszła, nie wiedząc tak naprawdę, co się dzieje. v2;270;Trzeba było użyć ognia. Co, jeśli zaatakuje wioskę? v1;300;Była odporna na ogień, piorun uderzył w nią ponownie i nic nie poczuła.
參考 · en_us
v1;0;I walked in front of the alchemist workshop yesterday. v1;40;There was a smell of rotten eggs! v2;80;They say he's trying to create the philosopher's stone! v1;120;I've heard he wants to resuscitate the dead. v2;160;And me that he will create a monster from body parts! v1;200;How horrible! v2;220;And he was such a sweet boy...
翻譯 · pl_pl
v1;0;Wczoraj przechodziłem koło warsztatu alchemika. v1;40;Czuć było zapach zgniłych jaj! v2;80;Podobno próbuje stworzyć kamień filozoficzny! v1;120;Słyszałem, że chce wskrzeszać umarłych. v2;160;A ja, że zrobi potwora z ludzkich szczątków! v1;200;Co za okropność! v2;220;A był z niego taki miły chłopak...
參考 · en_us
v1;0;Little skylark, lovely little skylark, v2;0;Little skylark, lovely little skylark, v1;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v2;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v1;60;I'll pluck the feathers off your head. v2;60;I'll pluck the feathers off your head. v1;90;Off your head! v2;90;Off your head! v1;120;Poor skylark though... v2;160;Why? It's fun!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Mała skowroneczko, śliczna skowroneczko, v2;0;Mała skowroneczko, śliczna skowroneczko, v1;30;Skowronku, oskubię ci piórka. v2;30;Skowronku, oskubię ci piórka. v1;60;Oskubię piórka z twojej głowy. v2;60;Oskubię piórka z twojej głowy. v1;90;Z twojej głowy! v2;90;Z twojej głowy! v1;120;Biedna skowroneczka... v2;160;Dlaczego? To zabawne!
參考 · en_us
v1;0;Have you visited the new archives? v1;30;You can see what everyone is doing! v2;60;Oh, really... and, euh... v1;90;Yes, I saw your panel. v1;120;You should be ashamed of yourself.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Byłeś już w nowym archiwum? v1;30;Można tam zobaczyć, czym wszyscy się zajmują! v2;60;Ach, naprawdę... no i, eee... v1;90;Tak, widziałem twój panel. v1;120;Powinieneś się wstydzić.
參考 · en_us
v1;0;So, beauty, what are you doing tonight? v2;40;$targetfirstname, I already told you - no! v1;60;Such character! v2;80;Such idiocy!
翻譯 · pl_pl
v1;0;No, ślicznotko, co robisz dziś wieczorem? v2;40;$targetfirstname, już ci mówiłam — nie! v1;60;A to charakterek! v2;80;A to głupek!
參考 · en_us
v2;0;$targetfirstname, what fine muscles! v1;30;Be quiet, you fool! If my wife hears us... v2;60;Then what, handsome? v1;90;You know how jealous she gets! v2;120;And? You are scared of her? v1;140;Scared? Of Her? You're joking! v2;160;Ha!
翻譯 · pl_pl
v2;0;$targetfirstname, jakie wspaniałe mięśnie! v1;30;Cicho bądź, niemądra! Jeśli moja żona usłyszy... v2;60;No i co wtedy, przystojniaku? v1;90;Wiesz, jaka ona jest zazdrosna! v2;120;I co? Boisz się jej? v1;140;Bać się? Jej? Żartujesz! v2;160;Ha!
參考 · en_us
v1;0;I love the smell of fresh bread coming out of the bakery. v2;40;Now we only need someone who knows how to make croissants.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Uwielbiam zapach świeżego chleba z piekarni. v2;40;Brakuje już tylko kogoś, kto umie robić rogaliki.
參考 · en_us
v1;0;Our village is beautiful, don't you think? v2;30;Splendid! And we work hard at it!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Piękna jest nasza wioska, nie sądzisz? v2;30;Wspaniała! Ciężko nad nią pracujemy!
參考 · en_us
v1;0;What do you prefer, boudin or tripes? v2;40;Boudin. Tripes are too heavy! v1;80;Too heavy? And you call yourself a Norman?
翻譯 · pl_pl
v1;0;Co wolisz: kaszankę czy flaki? v2;40;Kaszankę. Flaki są za ciężkie! v1;80;Za ciężkie? I nazywasz się Normanem?
參考 · en_us
v1;0;When I'm grown, I'll be the head of the village! v2;30;You're going to need a lot of soup before you get there. v1;60;And I'll get you punished! v2;70;Right. And for now, off to work or it's a slap for you.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Jak dorosnę, zostanę wodzem wioski! v2;30;Sporo zupy musisz jeszcze zjeść, zanim do tego dojdzie. v1;60;A ja każę cię ukarać! v2;70;Akurat. A na razie do roboty, bo dostaniesz w skórę.
參考 · en_us
v1;0;Those Byzantines get on my nerves! v2;30;You saw how high and mighty they get? v1;60;All that because they claim to be Romans. v2;100;What a joke. Degenerated Romans, then. v1;130;We should organise a raid on them! v2;160;We are Vikings after all!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Ci Bizantyjczycy działają mi na nerwy! v2;30;Widziałeś, jak się wywyższają? v1;60;A wszystko dlatego, że uważają się za Rzymian. v2;100;Co za żart. Zwyrodniali Rzymianie, tyle z tego. v1;130;Powinniśmy zorganizować na nich najazd! v2;160;Ostatecznie jesteśmy wikingami!
參考 · en_us
v1;0;In that kind of weather, a calva is a must! v2;30;In all weather! v1;50;Cheers for Normandy and its calva weather! v2;70;Cheers!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Przy takiej pogodzie calva jest obowiązkowa! v2;30;Przy każdej pogodzie! v1;50;Za Normandię i jej pogodę pod calvę! v2;70;Zdrowie!
參考 · en_us
v1;0;I've improved my skills again. v1;30;Now before assembling frames, I start by... v2;70;Fascinating. v1;90;You really think so? v2;110;No.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Znów udoskonaliłem swoją technikę. v1;30;Zanim złożę szkielet, zaczynam od... v2;70;Fascynujące. v1;90;Naprawdę tak myślisz? v2;110;Nie.
參考 · en_us
v1;0;I love preparing tripes. First, bleed the cow... v1;40;Then gather the bowels... v2;60;Stop it, you disgust me! v1;80;But you love tripes! v2;110;And I don't want to know how they are made.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Uwielbiam przygotowywać flaki. Najpierw upuszczasz krwi krowie... v1;40;Potem wyjmujesz wnętrzności... v2;60;Przestań, brzydzisz mnie! v1;80;Ale przecież uwielbiasz flaki! v2;110;I nie chcę wiedzieć, jak się je robi.
參考 · en_us
v1;0;When is Christmas coming? v2;30;I don't really know... Seasons don't change here. v1;80;What a strange world. v2;110;Sometimes it almost looks like Normandy... v2;140;And then we see that everything is different.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Kiedy są właściwie święta Bożego Narodzenia? v2;30;Sam już nie wiem... Pory roku się tu nie zmieniają. v1;80;Co za dziwny świat. v2;110;Czasem prawie jak w Normandii... v2;140;A potem widzimy, że wszystko jest inne.
參考 · en_us
v1;0;Our church is truly magnificent! v2;30;It shows that we are a pious village. v1;60;And it's bigger than that of the village next door!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Nasz kościół jest naprawdę wspaniały! v2;30;Świadczy, że jesteśmy pobożną wioską. v1;60;A jest większy niż ten w sąsiedniej wiosce!
參考 · en_us
v1;0;My son, you last confessed a long time ago. v2;40;But Father, I have not sinned! v1;70;Everyone sins in this fallen world. v2;110;Even you, Father? v1;130;Enough insolence! You shall do ten Pater Noster in penitence!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Synu mój, dawno się nie spowiadałeś. v2;40;Ależ ojcze, ja nie zgrzeszyłem! v1;70;Każdy grzeszy na tym padole. v2;110;Nawet wy, ojcze? v1;130;Dość bezczelności! Odmówisz dziesięć razy Pater Noster za pokutę!
參考 · en_us
v1;0;My daughter, you last confessed a long time ago. v2;30;It is the truth, Father, and I have sinned! v1;60;If it was a sin of the flesh, we shall discuss it elsewhere. v2;100;Thank you, Father. v1;120;In the meantime, ten Pater Noster. Always useful!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Córko moja, dawno się nie spowiadałaś. v2;30;To prawda, ojcze, zgrzeszyłam! v1;60;Jeśli to był grzech cielesny, omówimy go gdzie indziej. v2;100;Dziękuję, ojcze. v1;120;A na razie dziesięć razy Pater Noster. Zawsze się przyda!
參考 · en_us
v1;0;There isn't much to do around here. v2;30;It's good, peaceful. v1;60;And boring... v2;75;Why don't you count cows? v1;110;Already done, yesterday. And chickens, too.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Mało tu rozrywek. v2;30;To dobrze, spokojnie. v1;60;I nudno... v2;75;Może policz krowy? v1;110;Już to wczoraj zrobiłem. I kury też.
參考 · en_us
v1;0;The good King Dagobert v1;30;Had his breeches inside out. v1;60;The great Saint Eloy v1;90;Told him : Oh my king ! v1;120;Your Majesty v1;150;Is badly panted. v2;180;Badly panted? What does it mean? v1;220;That he does not have pants! v2;250;Nonsense, he's the King! v1;280;Well, the King doesn't have pants! v2;310;Even you have some, idiot!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Dobry król Dagobert v1;30;Założył spodnie na lewą stronę. v1;60;Wielki święty Eligiusz v1;90;Powiedział mu: O mój królu! v1;120;Wasza Wysokość v1;150;Jest źle ubrana. v2;180;Źle ubrana? A co to znaczy? v1;220;Że nie ma spodni! v2;250;Nieprawda, to przecież król! v1;280;A jednak król nie ma spodni! v2;310;Nawet ty masz spodnie, głupku!
參考 · en_us
v1;0;Be good, or the Enderman will grab you tonight! v2;40;Pfff, I'm too old to believe that nonsense.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Bądź grzeczny, bo Enderman porwie cię w nocy! v2;40;Phi, jestem za stary, by wierzyć w takie bzdury.
參考 · en_us
v1;0;No doubts, farming is the most important job. v1;40;Without me, there is no bread! v2;60;I like tripes better anyway.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Bez wątpienia, rolnictwo to najważniejszy zawód. v1;40;Beze mnie nie ma chleba! v2;60;Ja i tak wolę flaki.
參考 · en_us
v1;0;Have you noticed that here earth floats if we dig underneath it? v2;40;Yes, and so? v1;60;In Normandy, it used to fall... v2;90;In Normandy, God wanted it to fall. Here, he wants it to float. v2;150;Why are you criticizing God?
翻譯 · pl_pl
v1;0;Zauważyłeś, że tutaj ziemia się unosi, kiedy wykopiemy spod niej coś? v2;40;Tak, no i? v1;60;W Normandii spadała... v2;90;W Normandii Bóg chciał, by spadała. Tutaj chce, by się unosiła. v2;150;Czemu krytykujesz Boga?
參考 · en_us
v1;0;Hahaha! We are unstoppable. Our impressive ships and honorable knights are the scourge of the world! v2;40;And what are our enemies? A bunch of Roman tricksters and Maya stone lovers? v1;80;Don't forget the snow fools who don't even have the concept of money! v2;120;Hahaha! The Norman life is the best in the world! Wonderful Cider, best tools. Ah, this is our golden age. v1;160;And we get to share it! v2;200;Hahaha!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Hahaha! Jesteśmy nie do powstrzymania. Nasze potężne okręty i waleczni rycerze to plaga tego świata! v2;40;A jacy są nasi wrogowie? Banda rzymskich oszustów i zakochanych w kamieniu Majów? v1;80;Nie zapomnij o tych durniach ze śniegu, którzy nawet nie znają pojęcia pieniędzy! v2;120;Hahaha! Życie Normana jest najlepsze na świecie! Wspaniały cydr, najlepsze narzędzia. Ach, to nasz złoty wiek. v1;160;I mamy szczęście, że możemy go dzielić! v2;200;Hahaha!
參考 · en_us
v1;0;Brother John, Brother John v2;30;Are you asleep, are you asleep? v1;60;Ring the morning bells! Ring the morning bells! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Bracie Janie, bracie Janie v2;30;Czy ty śpisz, czy ty śpisz? v1;60;Zabrzmijcie poranne dzwony! Zabrzmijcie poranne dzwony! v2;100;Ding, dang, dong. Ding, dang, dong!
參考 · en_us
v1;0;When I was young, I was a very promising apprentice. v1;40;Guillaume Vif-Argent himself was interested in me! v1;80;And now I'm stuck here. v1;110;Taking care of idiots. v2;130;Eh, what? v1;150;*sight*
翻譯 · pl_pl
v1;0;Kiedy byłem młody, byłem bardzo obiecującym czeladnikiem. v1;40;Sam Wilhelm Żywe Srebro się mną interesował! v1;80;A teraz tkwię tutaj. v1;110;I zajmuję się idiotami. v2;130;Hę, co? v1;150;*westchnienie*
參考 · en_us
v1;0;Do you think the harvest will be good this year? v2;30;Who knows, with the weather we've had. v1;60;Seasons don't make sense here.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Myślisz, że żniwa będą dobre w tym roku? v2;30;Kto wie, przy tej pogodzie, jaką mamy. v1;60;Pory roku nie mają tu sensu.
參考 · en_us
v1;0;This country lacks animals. v2;30;There are cows, sheep and pigs. v2;60;What else is needed? v1;60;Horses? And ponies! v2;90;Because you want a pony, now?
翻譯 · pl_pl
v1;0;Brakuje zwierząt w tym kraju. v2;30;Są krowy, owce i świnie. v2;60;A czego jeszcze trzeba? v1;60;Koni? I kucyków! v2;90;A, to teraz chcesz kucyka?
參考 · en_us
v1;0;Have you heard of those Indian people? v2;30;People say they are very strange. v1;60;Apparently their food burns! v2;100;Like calva? v1;120;No, worse!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Słyszałeś o tych Hindusach? v2;30;Mówią, że są bardzo dziwni. v1;60;Podobno ich jedzenie pali! v2;100;Jak calva? v1;120;Nie, gorzej!
參考 · en_us
v1;0;Now that we have an inn, we can trade! v2;40;In other words, merchants passing by will help themselves to our resources. v1;80;You've always been cynical.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Teraz, gdy mamy karczmę, możemy handlować! v2;40;Innymi słowy, przejezdni kupcy się obłowią naszym kosztem. v1;80;Zawsze byłeś cyniczny.
參考 · en_us
v1;0;My dad is much stronger than yours. v2;30;Nonsense. My dad is the strongest in the village. v1;60;Dream on. My dad can beat yours in two minutes flat. v2;70;And Earth is round!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Mój tata jest dużo silniejszy niż twój. v2;30;Bzdura. Mój tata jest najsilniejszy w wiosce. v1;60;Śnij dalej. Mój tata pokona twojego w dwie minuty. v2;70;Akurat. A Ziemia jest okrągła, tak?
參考 · en_us
v1;0;Girls are useless.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Dziewczyny do niczego się nie nadają.
參考 · en_us
v1;0;You might be a boy, but I can make you cry when I want. v2;30;Not true! Not true!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Jesteś sobie chłopcem, ale jak zechcę, mogę cię doprowadzić do płaczu. v2;30;Nieprawda! Nieprawda!
參考 · en_us
v1;0;Look at my castle! A real stronghold! v2;30;You are mighty, my Lord! v1;60;When Duke William comes back, he will surely make me Count! v2;100;Hurray for Count $targetfirstname! v1;130;Hurray for me!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Spójrz na mój zamek! Prawdziwa twierdza! v2;30;Jesteś potężny, mój panie! v1;60;Gdy książę Wilhelm powróci, z pewnością uczyni mnie hrabią! v2;100;Niech żyje hrabia $targetfirstname! v1;130;Niech żyję ja!
參考 · en_us
v1;0;My beauty is legendary in these lands. v2;30;You are splendid, my Lady! v1;60;And yet I married a petty, worthless knight... v2;100;But his Lordship will surely become a Count one day! v1;130;This idiot? And why not Pope, while you are at it? v2;160;Why not, my Lady! Euh... I meant...
翻譯 · pl_pl
v1;0;Moja uroda jest sławna w tych krainach. v2;30;Jesteście wspaniała, moja pani! v1;60;A jednak wyszłam za marnego, podrzędnego rycerza... v2;100;Ale jego lordowska mość z pewnością zostanie kiedyś hrabią! v1;130;Ten dureń? A może od razu papieżem? v2;160;Czemu nie, moja pani! Eee... To znaczy...
參考 · en_us
v1;0;I like rain. v2;30;Good thing for a Norman!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Lubię deszcz. v2;30;To dobrze, jak na Normana!
參考 · en_us
v1;0;Let us walk in the woods, v2;0;Let us walk in the woods, v1;30;While the wolf is away. v2;30;While the wolf is away. v1;60;If the wolf was there v2;60;If the wolf was there v1;90;He would eat us, v2;90;He would eat us, v1;120;But since he isn't there, v2;120;But since he isn't there, v1;150;He will not eat us. v2;150;He will not eat us... v2;180;Euh, you are sure? v1;200;Coward!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Idźmy w lasy szumiące, v2;0;Idźmy w lasy szumiące, v1;30;Póki wilka tam nie ma. v2;30;Póki wilka tam nie ma. v1;60;Gdyby wilk tam siedział v2;60;Gdyby wilk tam siedział v1;90;Pożarłby nas, v2;90;Pożarłby nas, v1;120;Ale skoro go tam nie ma, v2;120;Ale skoro go tam nie ma, v1;150;To nas nie zje. v2;150;To nas nie zje... v2;180;Eee, na pewno? v1;200;Tchórz!
參考 · en_us
v1;0;Apples, apples, apples! v1;30;Apples, apples... apples! v2;60;You're sure it wasn't cider, cider, cider?
翻譯 · pl_pl
v1;0;Jabłka, jabłka, jabłka! v1;30;Jabłka, jabłka... jabłka! v2;60;Na pewno nie cydr, cydr, cydr?
參考 · en_us
v1;0;I love the market! So many fine goods! v2;40;We feel less isolated now it's there. v2;80;But no richer...
翻譯 · pl_pl
v1;0;Uwielbiam targ! Tyle wspaniałych towarów! v2;40;Czujemy się mniej odcięci, teraz gdy mamy targ. v2;80;Ale niezbyt bogatsi...
參考 · en_us
v1;0;What a petty village. v2;30;Hey stranger, mind your tongue! v1;70;And what charming people!
翻譯 · pl_pl
v1;0;Co za nędzna wioska. v2;30;Hej, obcy, uważaj na język! v1;70;A co za uroczy ludzie!
參考 · en_us
v1;0;I've come up with a little song, you want to listen to it? v2;40;Let's hear it! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Promising start... v1;90;It's home from work I go! v2;110;And I have a lot of work to do.
翻譯 · pl_pl
v1;0;Ułożyłem piosenkę, chcesz posłuchać? v2;40;Dawaj! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Obiecujący początek... v1;90;Z pracy do domu wracam! v2;110;A ja mam jeszcze sporo roboty.
參考 · en_us
v2;0;Brother John, Brother John! v1;30;Very funny, my child. v2;60;Are you asleep, are you asleep? v1;90;Enough, enough, I know the song.
翻譯 · pl_pl
v2;0;Bracie Janie, bracie Janie! v1;30;Bardzo zabawne, dziecko. v2;60;Czy ty śpisz, czy ty śpisz? v1;90;Dość, dość, znam tę piosenkę.
參考 · en_us
v1;0;What an isolated place. I'd like to see something else one day... v2;30;The other villages are all the same. v1;60;Not a village! A town. Or even a city! v2;90;Like what, Rouen? You're mad, it's days from here. v1;120;Rouen... or maybe... Why not Paris? v1;150;Can you imagine, people say there are 25 000 people living there! v2;180;You're going crazy. 25 000 people in the same place? Where would they even go?
翻譯 · pl_pl
v1;0;Co za zapomniany zakątek. Chciałbym pewnego dnia zobaczyć coś innego... v2;30;Inne wioski są takie same. v1;60;Nie wioskę! Miasteczko. Albo nawet miasto! v2;90;Niby co, Rouen? Oszalałeś, to całe dnie stąd. v1;120;Rouen... albo... A może Paryż? v1;150;Wyobrażasz sobie, mówią, że żyje tam 25 000 ludzi! v2;180;Bredzisz. 25 000 osób w jednym miejscu? Gdzie by się pomieścili?