显示的参考:en_us
已翻译:100%(6061 / 6068)
验证:0%(0 / 6061 个段落)
56 个段落
参考 · en_us
v1;0;Where does the sun rise, again? I keep forgetting. v2;30;North, where else?
翻译 · th_th
v1;0;พระอาทิตย์ขึ้นที่ไหนนะ ฉันลืมเสมอ v2;30;ทิศเหนือสิ แน่นอน!
参考 · en_us
v1;0;The tavern is surely the best thing we've build in the village. v2;40;Nobody here will challenge that!
翻译 · th_th
v1;0;โรงเหล้าคือสิ่งดีที่สุดที่เราเคยสร้างในหมู่บ้านนี้ v2;40;ไม่มีใครในนี้เถียงได้!
参考 · en_us
v1;0;Tripes, now that's a man's dish. v2;30;Prepared by women... v1;60;With cows slaughtered by men! v2;100;And fed by women...
翻译 · th_th
v1;0;ไส้ตัน นั่นคืออาหารของลูกผู้ชาย v2;30;เตรียมโดยลูกผู้หญิง... v1;60;จากวัวที่ลูกผู้ชายเชือด! v2;100;และเลี้ยงโดยลูกผู้หญิง...
参考 · en_us
v1;0;What we lack around here are visitors. v2;30;Well, there is $name... v1;60;But he is a little strange, no? v2;100;It's true we never know what he is up to.
翻译 · th_th
v1;0;สิ่งที่ขาดแถวนี้คือผู้มาเยือน v2;30;ก็มี $name นี่... v1;60;แต่เขาแปลกๆ ใช่ไหม? v2;100;จริง เราไม่เคยรู้ว่าเขาจะทำอะไรต่อ
参考 · en_us
v1;0;Why are the women always the ones building? v2;40;If it bothers you, I'll take care of the next one. v1;80;Really! That is so sweet! So, regarding the drapes, don't forget to... v2;120;Actually no, I think I'll let you do it.
翻译 · th_th
v1;0;ทำไมต้องเป็นผู้หญิงเสมอที่ก่อสร้าง? v2;40;ถ้ารบกวนเธอ ฉันจะดูแลหลังต่อไปเอง v1;80;จริงเหรอ! น่ารักจัง! งั้นเรื่องผ้าม่าน อย่าลืม... v2;120;จริงๆ ไม่ ฉันจะปล่อยให้เธอจัดการดีกว่า
参考 · en_us
v1;0;Have you ever seen Duke William? v2;30;No, never. And who knows where he is now? v1;60;If he was here, we would have already conquered this new world! v2;100;Long live Duke William!
翻译 · th_th
v1;0;เคยเห็นท่านดยุกวิลเลียมไหม? v2;30;ไม่เคย แล้วใครจะรู้ว่าตอนนี้พระองค์อยู่ที่ไหน? v1;60;ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ เราคงพิชิตโลกใหม่นี้ได้แล้ว! v2;100;ขอให้ท่านดยุกวิลเลียมจงทรงพระเจริญ!