อ้างอิงที่แสดง: en_us
แปลแล้ว: 100% (6061 / 6068)
ตรวจรับรอง: 0% (0 / 6061 ส่วน)
56 ส่วน
อ้างอิง · en_us
v1;0;Where does the sun rise, again? I keep forgetting. v2;30;North, where else?
คำแปล · uk_ua
v1;0;Де ж сонце сходить, нагадай? Я постійно забуваю. v2;30;На півночі, де ж іще?
อ้างอิง · en_us
v1;0;The tavern is surely the best thing we've build in the village. v2;40;Nobody here will challenge that!
คำแปล · uk_ua
v1;0;Шинок — то напевне найкраще, що ми збудували в селі. v2;40;Тут ніхто не сперечатиметься!
อ้างอิง · en_us
v1;0;Tripes, now that's a man's dish. v2;30;Prepared by women... v1;60;With cows slaughtered by men! v2;100;And fed by women...
คำแปล · uk_ua
v1;0;Тельбухи — оце-то чоловіча страва. v2;30;Приготовлена жінками... v1;60;З корів, зарізаних чоловіками! v2;100;І вигодуваних жінками...
อ้างอิง · en_us
v1;0;What we lack around here are visitors. v2;30;Well, there is $name... v1;60;But he is a little strange, no? v2;100;It's true we never know what he is up to.
คำแปล · uk_ua
v1;0;Тут бракує гостей. v2;30;Ну, є ж $name... v1;60;Але він трохи дивакуватий, чи не так? v2;100;Це правда, ми ніколи не знаємо, що в нього на думці.
อ้างอิง · en_us
v1;0;Why are the women always the ones building? v2;40;If it bothers you, I'll take care of the next one. v1;80;Really! That is so sweet! So, regarding the drapes, don't forget to... v2;120;Actually no, I think I'll let you do it.
คำแปล · uk_ua
v1;0;Чому це завжди жінки будують? v2;40;Якщо тебе це гнітить, я візьмуся за наступну. v1;80;Серйозно! Як же це мило! Тоді щодо завіс — не забудь... v2;120;Знаєш, ні — я думаю, я дозволю тобі це зробити.
อ้างอิง · en_us
v1;0;Have you ever seen Duke William? v2;30;No, never. And who knows where he is now? v1;60;If he was here, we would have already conquered this new world! v2;100;Long live Duke William!
คำแปล · uk_ua
v1;0;Ти коли-небудь бачив герцога Вільгельма? v2;30;Ні, ніколи. І хто зна, де він тепер? v1;60;Якби він був тут, ми б уже завоювали цей новий світ! v2;100;Хай живе герцог Вільгельм!