표시된 기준: en_us
번역됨: 100% (6061 / 6068)
검증: 0% (0 / 6061개 세그먼트)
236개 세그먼트
기준 · en_us
v1;0;I love sunny days! v2;30;Who doesn't? v1;60;I don't. v2;120;Why don't you? v1;150;The sun burns! I hate being the outside! v2;180;You act like a zombie! v1;210;Maybe I am...
번역 · pl_pl
v1;0;Uwielbiam słoneczne dni! v2;30;A kto nie? v1;60;Ja nie. v2;120;A to dlaczego? v1;150;Słońce parzy mi skórę, nienawidzę przebywać na zewnątrz! v2;180;Zachowujesz się jak zombie! v1;210;Może i jestem...
기준 · en_us
v1;0;We do not have enough wine in this village! v2;30;I agree! We need to build more vineries! v1;60;And more taverns! v2;90;What about opening our own tavern? v1;120;Great idea! Let's plan this. v2;150;But where do we start? v1;180;And our wives won't be happy to hear that! v2;210;Nope, selling Roman wine is always an excuse! v1;240;Alright! Then let us save our money. v1;270;When we've earned enough, let us fulfill our plan! v2;300;We will have the greatest tavern in the whole empire! v1;325;For sure!
번역 · pl_pl
v1;0;Mamy za mało wina w tej wiosce! v2;30;Zgadzam się! Trzeba postawić więcej winnic! v1;60;I więcej tawern! v2;90;A może otworzymy własną tawernę? v1;120;Świetny pomysł! Zaplanujmy to. v2;150;Ale od czego zacząć? v1;180;A nasze żony nie ucieszą się z tej wieści! v2;210;O nie, sprzedaż rzymskiego wina to zawsze dobra wymówka! v1;240;Dobrze! W takim razie odkładajmy pieniądze. v1;270;Gdy zbierzemy dość, zrealizujemy nasz plan! v2;300;Będziemy mieli najwspanialszą tawernę w całym cesarstwie! v1;325;Z pewnością!
기준 · en_us
v1;0;Great food, great weapons, great art - that's what our nation is about! v2;30;And great wine!
번역 · pl_pl
v1;0;Dobre jedzenie, dobra broń, wspaniała sztuka — oto, czym jest nasz naród! v2;30;I doskonałe wino!
기준 · en_us
v1;0;I am bored of my wife. I want to have a new one! v2;30;Who doesn't? v1;60;Maybe we should suddenly leave the village and then search for new ones! v2;90;Yes! The Mayans and the Indians have such beautiful wives, have you seen? v2;140;But... This village is lost without us. v2;160;And don't forget our children! v1;180;Urgh! Our children! They won't survive without a father! v1;220;But... does this mean that we have to go on with our boring life here? v2;255;I guess this is the best way to go.
번역 · pl_pl
v1;0;Znudziła mi się żona. Chcę nową! v2;30;A komu nie? v1;60;Może powinniśmy nagle opuścić wioskę i poszukać nowych! v2;90;Tak! Mayowie i Hindusi mają takie piękne kobiety, widziałeś? v2;140;Ale... ta wioska zginie bez nas. v2;160;I nie zapominaj o naszych dzieciach! v1;180;Ach! Nasze dzieci! Nie przeżyją bez ojca! v1;220;Ale... czy to znaczy, że musimy znosić to nudne życie tutaj? v2;255;Chyba to najlepsze wyjście.
기준 · en_us
v1;0;It is quite incredible how detailed your icons look. v2;30;Of course, as it is great Roman art! v1;60;Like everything we do. Look at our beautiful houses! v2;90;And don't forget our glorious history!
번역 · pl_pl
v1;0;To zdumiewające, jak szczegółowo wyglądają wasze ikony. v2;30;Oczywiście, to wielka sztuka rzymska! v1;60;Jak wszystko, co robimy. Spójrz na nasze piękne domy! v2;90;I nie zapominaj o naszej chlubnej historii!
기준 · en_us
v1;0;You remember the girl we fought over in our childhood? v2;30; Yeah... It was a very bad time. Good that it's over. v1;60;Glad to hear that, because she just told me that she always liked me! v2;90;What? That's not true!
번역 · pl_pl
v1;0;Pamiętasz dziewczynę, o którą biliśmy się jako dzieciaki? v2;30; Tak... To był ciężki okres. Dobrze, że minął. v1;60;Cieszę się, że to mówisz, bo właśnie mi powiedziała, że zawsze mi się podobała! v2;90;Co? To nieprawda!
기준 · en_us
v1;0;Look at this pig! It is cute, isn't it? v2;30;WAAAaaah, go away! v1;60;Are you scared of pigs? v2;80;N-no! I am not! v1;110;Hahahahahaha! Now this is funny!
번역 · pl_pl
v1;0;Spójrz na tę świnię! Jest urocza, prawda? v2;30;AAAaaa, odejdź! v1;60;Boisz się świń? v2;80;N-nie! Wcale nie! v1;110;Hahahahaha! No to jest dopiero zabawne!
기준 · en_us
v2;0;Ahh... Good souvlaki. Want a bite? v1;30;*Bites* v1;40;Thank you! I love souvlaki. v2;70;Who does not! v1;100;Have you ever tried to put some dirt on Souvlaki? v2;140;... v2;150;No? v1;170;Sometimes I do... Ah.. It all started when my souvlaki fell on the ground last year... Delicous! v2;220;Wait! You put your souvlaki into the dirt and then eat it? What the hell..? v1;260;But it tastes good! v2;280;You are really mad.
번역 · pl_pl
v2;0;Ach... Dobre souvlaki. Chcesz kawałek? v1;30;*Chrup* v1;40;Dziękuję! Uwielbiam souvlaki. v2;70;A kto nie! v1;100;Próbowałeś kiedyś posypać souvlaki ziemią? v2;140;... v2;150;Nie? v1;170;Czasem to robię... Ah... Wszystko zaczęło się, gdy rok temu upuściłem souvlaki na ziemię... Pyszne! v2;220;Czekaj! Wrzucasz souvlaki w ziemię i potem je jesz? Coś podobnego...? v1;260;Ale to ma świetny smak! v2;280;Jesteś naprawdę stuknięty.
기준 · en_us
v1;0;I want to ride a pig! v2;30;Why? v1;60;It's fun! v2;80;Why the heck would you ride a pig? v1;110;Because it is fun! v2;120;You're mad.
번역 · pl_pl
v1;0;Chcę pojeździć na świni! v2;30;Dlaczego? v1;60;Bo to świetna zabawa! v2;80;Po cholerę miałbyś jeździć na świni? v1;110;Bo to świetna zabawa! v2;120;Kompletnie zwariowałeś.
기준 · en_us
v1;0;Don't drink wine alone! v2;30;Drinking together is more fun! v1;50;Cheers for the wine! v2;70;Cheers!
번역 · pl_pl
v1;0;Nie pij wina sam! v2;30;Razem pije się weselej! v1;50;Wiwat wino! v2;70;Wiwat!
기준 · en_us
v2;0;Ouch... v1;30;You look terrible! What happened? v2;60;Well, everybody has a wooden sword but me. v2;80;So they decided to attack me! v2;100;You have to get me one, too! v1;120;I see you used paint for your scars and wounds. Nice try! v2;150;Anyway! Please give me a sword! v1;180;Swords are dangerous. No sword for you!
번역 · pl_pl
v2;0;Ojej... v1;30;Wyglądasz na smutnego! Co cię gnębi? v2;60;No więc wszyscy mają drewniany miecz, tylko nie ja. v2;80;Chcieli mnie zaatakować! v2;100;Musisz mi taki załatwić! v1;120;Widzę, że użyłeś farby do ran i blizn. Niezła próba! v2;150;Mniejsza z tym, błagam, daj mi miecz! v1;180;Miecze są niebezpieczne. Żadnego nie dostaniesz!
기준 · en_us
v1;0;I haven't had alcohol for a long time. v2;50;There is a man who sits under the banyan tree outside the village and sells alcohol and peanuts. v1;110;Really? I thought it was forbidden to sell alcohol in the village! v2;160;Don't tell anyone else. v1;200;Ok, let’s go there today in the evening.
번역 · pl_pl
v1;0;Dawno nie piłem alkoholu. v2;50;Pod banianem za wioską siedzi człowiek, który sprzedaje alkohol i orzeszki. v1;110;Naprawdę? Myślałem, że sprzedaż alkoholu w wiosce jest zakazana! v2;160;Nie mów nikomu. v1;200;Dobrze, idziemy tam dziś wieczorem.
기준 · en_us
v1;0;Have you ever wondered how cow meat tastes? v2;60;Cow's meat? But eating it is against our dharma! v1;120;But what if it is tasty...? v2;180;Are you a Norman barbarian?
번역 · pl_pl
v1;0;Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak smakuje krowie mięso? v2;60;Krowie mięso? Ale jedzenie go jest sprzeczne z naszą dharmą! v1;120;A jeśli jest smaczne...? v2;180;Jesteś normańskim barbarzyńcą?
기준 · en_us
v1;0;Did you get me some toys?
번역 · pl_pl
v1;0;Przyniosłeś mi jakieś zabawki?
기준 · en_us
v1;0;I have many friends.
번역 · pl_pl
v1;0;Mam wielu przyjaciół.
기준 · en_us
v1;0;My mother doesn't allow me to play after dark.
번역 · pl_pl
v1;0;Mama nie pozwala mi bawić się po zmroku.
기준 · en_us
v1;0;Hello! v2;50;Did you see that? v1;100;See what? v2;150;I saw... a creeper! v1;200;Really? v2;250;Yes! It was so scary! It blew up a tree over there! v1;300;But wait, my favorite tree was over there... WAAAAAAAA
번역 · pl_pl
v1;0;Cześć! v2;50;Widziałeś to? v1;100;Widziałem co? v2;150;Widziałem... creepera! v1;200;Naprawdę? v2;250;Tak! Strasznie się wystraszyłem! Wysadził w powietrze drzewo tam! v1;300;Chwila, moje ulubione drzewo było tam... WAAAAAAAA
기준 · en_us
v1;0;Hello! v2;50;Did you see that? v1;100;See what? v2;150;I saw... a zombie! v1;200;Really? v2;250;Yes! It was so scary! It even told me that it would eat you! v1;300;Ahhhhh! Mommy! A zombie is going to eat me!
번역 · pl_pl
v1;0;Cześć! v2;50;Widziałeś to? v1;100;Widziałem co? v2;150;Widziałem... zombie! v1;200;Naprawdę? v2;250;Tak! Strasznie się przeraziłem! Powiedział mi nawet, że cię pożre! v1;300;Ahhhhh! Mamo! Zombie chce mnie zjeść!
기준 · en_us
v1;0;The village chief got his wife gold bracelets. v1;60;But you've never gotten any jewellery for me... v2;110;You should have married a rich man. v1;160;But then I would have had to pay more dowry. v2;200;Then you should feel blessed to have a husband like me.
번역 · pl_pl
v1;0;Wódz wioski kupił żonie złote bransolety. v1;60;A ty nigdy nie kupiłeś mi żadnej biżuterii... v2;110;Trzeba było wyjść za bogatego. v1;160;Wtedy musiałabym dać większy posag. v2;200;Powinnaś więc czuć się szczęśliwa, mając takiego męża jak ja.
기준 · en_us
v1;0;I cut loads of wood today. v2;60;You'll turn our forest into a desert! v1;120;Don't worry, here trees grow almost by themselves.
번역 · pl_pl
v1;0;Naściąłem dziś dużo drewna. v2;60;Zamienisz nasz las w pustynię! v1;120;Nie martw się, tutaj drzewa rosną prawie same.
기준 · en_us
v1;0;My palace has become very small. v2;60;But Maharaj, it is the biggest in the land! v1;120;But to me it feels small.
번역 · pl_pl
v1;0;Mój pałac stał się bardzo mały. v2;60;Ależ Maharadżo, to największy pałac w kraju! v1;120;A jednak mnie wydaje się mały.
기준 · en_us
v1;0;A strong fort is the best defense against our enemies. v2;60;What enemies, General? v1;100;The Normans and other barbarians.
번역 · pl_pl
v1;0;Silny fort to najlepsza obrona przed naszymi wrogami. v2;60;Jakimi wrogami, generale? v1;100;Normanami i innymi barbarzyńcami.
기준 · en_us
v1;0;My husband is rich and respectable. v2;50;Oh yes! It is true. v1;110;Yet, he never gets anything for me. v2;160;Why not? Just yesterday he got you three saris.
번역 · pl_pl
v1;0;Mój mąż jest bogaty i poważany. v2;50;O tak! To prawda. v1;110;A jednak nigdy niczego mi nie przynosi. v2;160;Jak to? Przecież wczoraj przyniósł ci trzy sari.
기준 · en_us
v1;0;My husband bought fifty tolas of gold today. v2;60;Fifty tolas of gold! I have just 10 tolas... v1;120;Let’s hope that the stars line up in your favour.
번역 · pl_pl
v1;0;Mój mąż kupił dziś pięćdziesiąt tola złota. v2;60;Pięćdziesiąt tola złota! Ja mam tylko dziesięć... v1;120;Miejmy nadzieję, że gwiazdy ułożą się tobie pomyślnie.
기준 · en_us
v1;0;I have got a great opportunity to make statues. v2;50;That's because you make very good statues. v1;100;I've been making statues for quite some time.
번역 · pl_pl
v1;0;Mam świetną okazję, by rzeźbić posągi. v2;50;To dlatego, że robisz bardzo dobre posągi. v1;100;Rzeźbię je już od wielu lat.
기준 · en_us
v1;0;We need more pickaxes. v2;50;I am busy right now. v1;100;We need shovels as well. v2;150;Uff! I have to do so much work!
번역 · pl_pl
v1;0;Potrzebujemy więcej kilofów. v2;50;Jestem teraz zajęty. v1;100;Łopat też nam trzeba. v2;150;Uff! Mam tyle pracy!
기준 · en_us
v1;0;<targetname>, I think there are bandits lurking near our village! v2;50;Don't worry, I will protect the village. v1;100;You are so strong! v1;130;And handsome, too. v1;150;If it weren't for your moustache... v2;200;Not a word about my moustache!
번역 · pl_pl
v1;0;$targetfirstname, chyba w pobliżu naszej wioski grasują bandyci! v2;50;Nie martw się, ochronię wioskę. v1;100;Jesteś taki silny! v1;130;I przystojny. v1;150;Gdyby nie ten twój wąs... v2;200;Ani słowa o moim wąsie!
기준 · en_us
v1;0;Senapati, iss saal fasal achhi nahi hai./ My lord, the harvest is not good this year. v2;40;That's because you are lazy! Do more work! v1;80;But it hasn't rained at all... v2;120;It's not my fault. I want my rent money. v1;170;But I have no money. v2;210;Then give me back the land. v1;260;But I will have nothing left!
번역 · pl_pl
v1;0;Panie, plony w tym roku są kiepskie. v2;40;Bo jesteś leniwy! Pracuj więcej! v1;80;Ale w ogóle nie padało... v2;120;To nie moja wina. Chcę swój czynsz. v1;170;Ale nie mam pieniędzy. v2;210;Więc oddaj mi ziemię. v1;260;Ale wtedy nic mi nie zostanie!
기준 · en_us
v1;0;Go, get a plate of offerings for the puja. v2;40;I'll get it immediately. v1;80;We must appease the gods. v1;130;Only then will the rain come on time.
번역 · pl_pl
v1;0;Idź przygotuj tacę ofiarną na pujas. v2;40;Idę natychmiast. v1;80;Musimy ułagodzić bogów. v1;130;Tylko wtedy deszcz nadejdzie na czas.
기준 · en_us
v1;0;It’s not raining. v2;30;Don't worry. It will rain. v1;60;You say the same thing every year...
번역 · pl_pl
v1;0;Nie pada. v2;30;Nie martw się. Spadnie deszcz. v1;60;Co roku to samo mówisz...
기준 · en_us
v1;0;That trader is building a new house next to his own. v2;60;Another house? But why does he need a new one? v1;90;The new house is for his son. v1;140;When his son will get married, both father and son will be next to each other.
번역 · pl_pl
v1;0;Ten kupiec buduje nowy dom obok swojego. v2;60;Kolejny dom? Po co mu nowy? v1;90;Nowy dom jest dla jego syna. v1;140;Gdy syn się ożeni, ojciec i syn będą mieszkać obok siebie.
기준 · en_us
v1;0;Yes! It is raining! v2;40;Such little rain will do nothing... v1;80;It's better than having no rain at all. v1;120;But how will our crops grow?
번역 · pl_pl
v1;0;Pada deszcz! Nareszcie! v2;40;Ale tak skąpy deszcz nic nie da... v1;80;Lepszy taki niż żaden. v1;120;Ale jak nasze plony mają rosnąć?
기준 · en_us
v1;0;I want a rasgulla. I am feeling very hungry! v2;60;No. You should eat only rice. v1;120;But I ate some this morning already! v1;180;And yesterday, and the day before... v2;220;And you will have to eat it tonight, tomorrow, and for the rest of your life!
번역 · pl_pl
v1;0;Chcę rasgulla. Bardzo zgłodniałem! v2;60;Nie. Powinieneś jeść tylko ryż. v1;120;Ale jadłem już dziś rano! v1;180;I wczoraj, i przedwczoraj... v2;220;I będziesz musiał jeść wieczorem, jutro i do końca życia!
기준 · en_us
v1;0;Our village is making progress, no? v2;40;But there is still a lot that must be done. v1;80;Really? v2;100;Definitely!
번역 · pl_pl
v1;0;Nasza wioska się rozwija, prawda? v2;40;Ale wciąż wiele zostało do zrobienia. v1;80;Naprawdę? v2;100;Niewątpliwie!
기준 · en_us
v1;0;It's so hot! v2;30;The heat is driving me mad. v1;70;When will it rain?
번역 · pl_pl
v1;0;Jak gorąco! v2;30;Ten upał doprowadza mnie do szaleństwa. v1;70;Kiedy spadnie deszcz?
기준 · en_us
v1;0;So beauty, what are you doing tonight? v2;40;$targetfirstname, I already told you, I am promised to another!
번역 · pl_pl
v1;0;Cóż, piękna, co robisz dziś wieczorem? v2;40;$targetfirstname, już ci mówiłam, jestem obiecana komu innemu!
기준 · en_us
v1;0;Where are we, this is not anywhere I have seen before. It looks the same but feels different. v2;30;The shamans say we are in the blessed land of the helpful spirits, that is why it is so amazing here!
번역 · pl_pl
v1;0;Gdzie my jesteśmy? Nigdy wcześniej takiego miejsca nie widziałem. Wygląda tak samo, a czuje się inaczej. v2;30;Szamani mówią, że jesteśmy w błogosławionej krainie życzliwych duchów, dlatego jest tu tak niezwykle!
기준 · en_us
v1;0;Where are all the caribou? I miss caribou meat. v2;30;We have had many hunts, but none have found any caribou. v2;60;We have found plenty of what looks like bison though! v1;60;Yuck, I hate bison, caribou is better. v2;90;Well then have the fish, we have lots of that.
번역 · pl_pl
v1;0;Gdzie się podziały wszystkie karibu? Tęsknię za ich mięsem. v2;30;Mieliśmy wiele polowań, lecz nikt nie znalazł karibu. v2;60;Za to znaleźliśmy pełno czegoś, co wygląda jak bizony! v1;60;Fuj, nie lubię bizona, karibu lepsze. v2;90;To jedz rybę, mamy jej mnóstwo.
기준 · en_us
v1;0;There isn't much to do around here. v2;30;It's good, peaceful. v1;60;And boring... v2;75;You could dig a hole, or build a snow igloo! v1;110;My own snow igloo?!
번역 · pl_pl
v1;0;Nie ma tu zbyt wiele do roboty. v2;30;To dobrze, spokojnie. v1;60;I nudno... v2;75;Mógłbyś wykopać dziurę albo zbudować śnieżne igloo! v1;110;Moje własne śnieżne igloo?!
기준 · en_us
v1;0;Have you heard what the elder says about those tall, slim, scary people? v2;30;What that they are the Shadow-People? I don't know... v1;60;It makes sense though! If we are truly in a blessed land they would be twisted like that! v2;90;But if we are in a blessed land then why are the Shadow-People even here? v2;120;Oh... ummm, I don't know...
번역 · pl_pl
v1;0;Słyszałeś, co starszyzna mówi o tych wysokich, chudych, strasznych istotach? v2;30;Że to Ludzie Cienia? Nie wiem... v1;60;A jednak to ma sens! Skoro naprawdę jesteśmy w błogosławionej krainie, byliby właśnie tak wykrzywieni! v2;90;Ale jeśli to ziemia błogosławiona, to czemu Ludzie Cienia w ogóle tu są? v2;120;Och... ee, nie wiem...
기준 · en_us
v1;0;I love the smell of meat cooking from the food preparer. v2;30;I don't know I usually prefer my meat uncooked, it changes the taste. v1;60;Hey I like that changed taste!
번역 · pl_pl
v1;0;Uwielbiam zapach pieczonego mięsa u kuchcika. v2;30;Nie wiem, ja zwykle wolę mięso na surowo, to zmienia smak. v1;60;Hej, mnie ten zmieniony smak akurat odpowiada!
기준 · en_us
v1;0;I've improved my skills again. v2;30;You're quickly becoming a great hunter! v1;90;You really think so?
번역 · pl_pl
v1;0;Znów się podszkoliłem. v2;30;Szybko stajesz się wielkim myśliwym! v1;90;Naprawdę tak myślisz?
기준 · en_us
v1;0;Those Japanese people sure know how to prepare fish! v2;30;"Prepare" fish? You just mean they cook it, right? v1;60;No, I mean they serve their food with all of these elaborate methods and flavors. v2;90;Food can taste different without just being spoiled? v1;120;Yeah you should come with me next time I check them out!
번역 · pl_pl
v1;0;Ci Japończycy naprawdę wiedzą, jak przyrządzić rybę! v2;30;"Przyrządzić" rybę? Chodzi ci o to, że ją gotują? v1;60;Nie, podają jedzenie z całą paradą wymyślnych metod i smaków. v2;90;Jedzenie może mieć inny smak bez tego, by się popsuło? v1;120;Tak, powinieneś następnym razem pójść ze mną do nich!
기준 · en_us
v1;0;My dad is much stronger than yours. v2;30;My dad is the strongest in the village dummy! v1;60;Dream on. My dad can beat yours in two minutes flat.
번역 · pl_pl
v1;0;Mój tata jest dużo silniejszy od twojego. v2;30;Mój tata jest najsilniejszy w całej wiosce, głupku! v1;60;Pomarzyć dobra rzecz. Mój tata pobije twojego w dwie minuty.
기준 · en_us
v1;0;When is the elder going to leave to die? v2;30;I don't think we need to do that here, this new world is much more accomodating! v1;60;I guess... but it is weird to see her still alive.
번역 · pl_pl
v1;0;Kiedy starsza wyruszy, by umrzeć? v2;30;Nie sądzę, byśmy musieli to tutaj robić, ten nowy świat jest dużo łaskawszy! v1;60;Pewnie tak... ale dziwnie ją widzieć wciąż przy życiu.
기준 · en_us
v1;0;I like snow. v2;42;Good thing for an Inuit!
번역 · pl_pl
v1;0;Lubię śnieg. v2;42;Dobrze trafiło na Inuitę!
기준 · en_us
v1;0;I think our meat stores are running low, I hate when we run out. v1;30;Meat is just not the same as stews... v2;60;But most stews have meat in them? v1;90;Yeah, but it just isn't the same...
번역 · pl_pl
v1;0;Chyba kończą się nam zapasy mięsa. Nienawidzę, kiedy się nam wyczerpuje. v1;30;Samo mięso to nie to samo co gulasz... v2;60;Ale większość gulaszów ma w sobie mięso? v1;90;Tak, ale to nie to samo...
기준 · en_us
v1;0;Ugh, look how small and sickly the bison are here. v2;42;The foreign merchant calls them, "cows..?"
번역 · pl_pl
v1;0;Fuj, popatrz, jakie małe i chudzielce są tu te bizony. v2;42;Cudzoziemski kupiec mówi na nie "krowy...?"
기준 · en_us
v1;0;Did you hear what happened to him after the accident? v2;30;Accident or not, killing people is wrong. v1;60;Yeah but did we need to kick him out of the village? I hear he has gone crazy on his own. v2;90;We had to! At least here it isn't cold and he won't freeze to death out there. v1;120;Is that better? Now he is forced to live alone by himself!
번역 · pl_pl
v1;0;Słyszałeś, co się z nim stało po wypadku? v2;30;Wypadek czy nie, zabijanie ludzi jest złe. v1;60;Tak, ale czy trzeba było wyrzucać go z wioski? Słyszałem, że oszalał, sam jeden. v2;90;Musieliśmy! Przynajmniej tu nie ma mrozu i nie zamarznie na śmierć. v1;120;Czy to lepiej? Teraz jest zmuszony żyć w samotności!
기준 · en_us
v1;0;I met some weird people, they call themselves Normans? v2;30;Yeah the Normans are great but they sure need a lot. v1;60;What do you mean? v2;90;One came by the other day and I emptied my house giving him stuff, he just kept needing more apparently. v1;120;Poor guy.
번역 · pl_pl
v1;0;Spotkałem dziwnych ludzi, nazywają się Normanowie? v2;30;Tak, Normanowie są w porządku, ale wiele potrzebują. v1;60;Co masz na myśli? v2;90;Któryś wpadł na dniach, opróżniłem mu cały dom z rzeczy, a on i tak ciągle czegoś żądał. v1;120;Biedaczyna.