Riferimento mostrato: en_us
Tradotto: 100 % (6061 / 6068)
Convalida: 0 % (0 / 6074 segmenti)
56 segmenti
Riferimento · en_us
v1;0;Where does the sun rise, again? I keep forgetting. v2;30;North, where else?
Traduzione · zh_tw
v1;0;太陽到底是從哪邊升起的,我又給忘了。 v2;30;當然是北邊啊,還能是哪邊?
Riferimento · en_us
v1;0;The tavern is surely the best thing we've build in the village. v2;40;Nobody here will challenge that!
Traduzione · zh_tw
v1;0;這座酒館,無疑是我們在村裡蓋過最棒的東西了。 v2;40;這裡可沒有人會反駁這話!
Riferimento · en_us
v1;0;Tripes, now that's a man's dish. v2;30;Prepared by women... v1;60;With cows slaughtered by men! v2;100;And fed by women...
Traduzione · zh_tw
v1;0;牛肚,這可是男人吃的菜。 v2;30;由女人來準備…… v1;60;用男人宰殺的牛做出來的! v2;100;而那牛又是女人餵養大的……
Riferimento · en_us
v1;0;What we lack around here are visitors. v2;30;Well, there is $name... v1;60;But he is a little strange, no? v2;100;It's true we never know what he is up to.
Traduzione · zh_tw
v1;0;這裡缺的,就是訪客。 v2;30;這不是還有$name嗎…… v1;60;但他總是有點古怪,不是嗎? v2;100;確實,我們從來不知道他到底要做什麼。
Riferimento · en_us
v1;0;Why are the women always the ones building? v2;40;If it bothers you, I'll take care of the next one. v1;80;Really! That is so sweet! So, regarding the drapes, don't forget to... v2;120;Actually no, I think I'll let you do it.
Traduzione · zh_tw
v1;0;為什麼蓋房子的總是女人? v2;40;要是這事惱著你了,下一棟我來負責就是了。 v1;80;真的嗎!你真貼心!那麼,關於窗簾,可別忘了…… v2;120;其實還是算了,我看還是讓你自己來吧。
Riferimento · en_us
v1;0;Have you ever seen Duke William? v2;30;No, never. And who knows where he is now? v1;60;If he was here, we would have already conquered this new world! v2;100;Long live Duke William!
Traduzione · zh_tw
v1;0;你見過威廉公爵本人嗎? v2;30;沒有,從來沒有。誰又知道他如今身在何方呢? v1;60;要是他在這裡,我們早就征服這個新世界了! v2;100;威廉公爵萬歲!