Vist reference: en_us
Oversat: 100% (6061 / 6068)
Godkendelse: 0% (0 / 6061 segmenter)
56 segmenter
Reference · en_us
v1;0;I walked in front of the alchemist workshop yesterday. v1;40;There was a smell of rotten eggs! v2;80;They say he's trying to create the philosopher's stone! v1;120;I've heard he wants to resuscitate the dead. v2;160;And me that he will create a monster from body parts! v1;200;How horrible! v2;220;And he was such a sweet boy...
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Tegnap elsétáltam az alkimista műhelye előtt. v1;40;Borzalmas záptojásszag volt! v2;80;Azt beszélik, a bölcsek kövét próbálja előállítani! v1;120;Én úgy hallottam, hogy fel akarja támasztani a halottakat. v2;160;Én meg, hogy szörnyet készít hullákból! v1;200;Micsoda borzalom! v2;220;Pedig olyan kedves fiú volt…
Reference · en_us
v1;0;Little skylark, lovely little skylark, v2;0;Little skylark, lovely little skylark, v1;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v2;30;Little lark, I'll pluck your feathers off. v1;60;I'll pluck the feathers off your head. v2;60;I'll pluck the feathers off your head. v1;90;Off your head! v2;90;Off your head! v1;120;Poor skylark though... v2;160;Why? It's fun!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Kis pacsirta, kedves kis pacsirta, v2;0;Kis pacsirta, kedves kis pacsirta, v1;30;Kis pacsirta, lecsupálom a tolladat. v2;30;Kis pacsirta, lecsupálom a tolladat. v1;60;Lecsupálom a tolladat a fejedről. v2;60;Lecsupálom a tolladat a fejedről. v1;90;A fejedről! A fejedről! v2;90;A fejedről! A fejedről! v1;120;Szegény pacsirta… v2;160;Miért? Hisz vicces!
Reference · en_us
v1;0;Have you visited the new archives? v1;30;You can see what everyone is doing! v2;60;Oh, really... and, euh... v1;90;Yes, I saw your panel. v1;120;You should be ashamed of yourself.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Voltál már az új levéltárban? v1;30;Ott látható, ki mit csinál! v2;60;Á, valóban… és, hát… v1;90;Igen, láttam a tábládat. v1;120;Szégyellned kéne magad.
Reference · en_us
v1;0;So, beauty, what are you doing tonight? v2;40;$targetfirstname, I already told you - no! v1;60;Such character! v2;80;Such idiocy!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Na, szépségem, mit csinálsz ma este? v2;40;$targetfirstname, már mondtam, hogy nem! v1;60;Micsoda jellem! v2;80;Micsoda fajankó!
Reference · en_us
v2;0;$targetfirstname, what fine muscles! v1;30;Be quiet, you fool! If my wife hears us... v2;60;Then what, handsome? v1;90;You know how jealous she gets! v2;120;And? You are scared of her? v1;140;Scared? Of Her? You're joking! v2;160;Ha!
Oversættelse · hu_hu
v2;0;$targetfirstname, micsoda szép izmaid vannak! v1;30;Hallgass, szerencsétlen! Ha meghallja a feleségem… v2;60;És akkor mi van, jóképű? v1;90;Tudod jól, milyen féltékeny! v2;120;És? Félsz tőle? v1;140;Félni? Tőle? Micsoda tréfa! v2;160;Hah!
Reference · en_us
v1;0;I love the smell of fresh bread coming out of the bakery. v2;40;Now we only need someone who knows how to make croissants.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Imádom a péksütemények illatát, ahogy árad a pékségből. v2;40;Már csak valaki kéne, aki croissant-t is tud sütni.
Reference · en_us
v1;0;Our village is beautiful, don't you think? v2;30;Splendid! And we work hard at it!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Szép a falunk, nem találod? v2;30;Pompás! És keményen dolgozunk érte!
Reference · en_us
v1;0;What do you prefer, boudin or tripes? v2;40;Boudin. Tripes are too heavy! v1;80;Too heavy? And you call yourself a Norman?
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Te mit szeretsz jobban, a véreshurkát vagy a pacalt? v2;40;A véreshurkát, a pacal túl nehéz. v1;80;Túl nehéz? És még normannak hívod magad?
Reference · en_us
v1;0;When I'm grown, I'll be the head of the village! v2;30;You're going to need a lot of soup before you get there. v1;60;And I'll get you punished! v2;70;Right. And for now, off to work or it's a slap for you.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Ha nagy leszek, én leszek a falu bírója! v2;30;Sok levest kell megenned, mire odáig eljutsz. v1;60;És téged megbüntettetlek! v2;70;Jó-jó. Addig is irány dolgozni, vagy kapsz egy pofont.
Reference · en_us
v1;0;Those Byzantines get on my nerves! v2;30;You saw how high and mighty they get? v1;60;All that because they claim to be Romans. v2;100;What a joke. Degenerated Romans, then. v1;130;We should organise a raid on them! v2;160;We are Vikings after all!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Ezek a bizánciak az idegeimre mennek! v2;30;Igen, láttad, milyen fennhéjázók velünk? v1;60;Mindezt azért, mert rómaiaknak vallják magukat. v2;100;Micsoda tréfa. Elfajzott rómaiak, ennyi. v1;130;Portyát kéne szerveznünk ellenük. v2;160;Vikingek vagyunk, mégiscsak!
Reference · en_us
v1;0;In that kind of weather, a calva is a must! v2;30;In all weather! v1;50;Cheers for Normandy and its calva weather! v2;70;Cheers!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Ilyen időben egy kis kalvádosz kötelező! v2;30;Minden időben az! v1;50;Normandiára és kalvádoszra való idejére! v2;70;Egészségünkre!
Reference · en_us
v1;0;I've improved my skills again. v1;30;Now before assembling frames, I start by... v2;70;Fascinating. v1;90;You really think so? v2;110;No.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Megint csiszoltam a technikámon. v1;30;Mielőtt összeállítom a gerendavázat, először… v2;70;Lenyűgöző. v1;90;Tényleg úgy találod? v2;110;Nem.
Reference · en_us
v1;0;I love preparing tripes. First, bleed the cow... v1;40;Then gather the bowels... v2;60;Stop it, you disgust me! v1;80;But you love tripes! v2;110;And I don't want to know how they are made.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Imádok pacalt készíteni. Először leszúrjuk a tehenet… v1;40;Aztán kivesszük a beleket… v2;60;Hagyd abba, undorítasz! v1;80;De hisz imádod a pacalt! v2;110;És nem akarom tudni, hogyan készül.
Reference · en_us
v1;0;When is Christmas coming? v2;30;I don't really know... Seasons don't change here. v1;80;What a strange world. v2;110;Sometimes it almost looks like Normandy... v2;140;And then we see that everything is different.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Mikor is van karácsony? v2;30;Nem tudom pontosan… Itt nem váltakoznak az évszakok. v1;80;Micsoda furcsa világ ez. v2;110;Néha szinte olyan, mint Normandia… v2;140;Aztán eszünkbe jut, hogy minden más.
Reference · en_us
v1;0;Our church is truly magnificent! v2;30;It shows that we are a pious village. v1;60;And it's bigger than that of the village next door!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;A templomunk valóban pompás. v2;30;Megmutatja, hogy istenfélő falu vagyunk. v1;60;És nagyobb, mint a szomszéd faluban!
Reference · en_us
v1;0;My son, you last confessed a long time ago. v2;40;But Father, I have not sinned! v1;70;Everyone sins in this fallen world. v2;110;Even you, Father? v1;130;Enough insolence! You shall do ten Pater Noster in penitence!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Fiam, régóta nem gyóntál. v2;40;De atyám, nem vétkeztem! v1;70;Mindenki vétkezik ezen a bukott világon. v2;110;Még te is, atyám? v1;130;Ne légy szemtelen! Tíz Pater Nostert mondasz penitenciaként!
Reference · en_us
v1;0;My daughter, you last confessed a long time ago. v2;30;It is the truth, Father, and I have sinned! v1;60;If it was a sin of the flesh, we shall discuss it elsewhere. v2;100;Thank you, Father. v1;120;In the meantime, ten Pater Noster. Always useful!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Leányom, régóta nem gyóntál. v2;30;Igaz, atyám, és vétkeztem! v1;60;Ha a test bűne, arról máshol beszéljünk. v2;100;Köszönöm, atyám. v1;120;Addig is, tíz Pater Noster. Mindig hasznos!
Reference · en_us
v1;0;There isn't much to do around here. v2;30;It's good, peaceful. v1;60;And boring... v2;75;Why don't you count cows? v1;110;Already done, yesterday. And chickens, too.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Kevés errefelé a szórakozás. v2;30;Az jó, csendes a hely. v1;60;És unalmas… v2;75;Számold meg a teheneket, az is szórakozás. v1;110;Tegnap már megtettem. A csirkéket is.
Reference · en_us
v1;0;The good King Dagobert v1;30;Had his breeches inside out. v1;60;The great Saint Eloy v1;90;Told him : Oh my king ! v1;120;Your Majesty v1;150;Is badly panted. v2;180;Badly panted? What does it mean? v1;220;That he does not have pants! v2;250;Nonsense, he's the King! v1;280;Well, the King doesn't have pants! v2;310;Even you have some, idiot!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;A jó Dagobert király v1;30;Fordítva vette fel a nadrágját. v1;60;A nagy Szent Eligius v1;90;Mondta neki: Ó királyom! v1;120;Felséged v1;150;Rosszul van nadrágba bújva. v2;180;Rosszul nadrágba bújva? Mit jelent ez? v1;220;Hogy nincs is rajta nadrág! v2;250;Marhaság, ő a király! v1;280;Hát nincs nadrág a királyon! v2;310;Még rajtad is van nadrág, te bolond!
Reference · en_us
v1;0;Be good, or the Enderman will grab you tonight! v2;40;Pfff, I'm too old to believe that nonsense.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Légy jó, vagy ma éjjel elvisz a Pokoltornác Embere! v2;40;Pff, kinőttem már az ilyen mesékből.
Reference · en_us
v1;0;No doubts, farming is the most important job. v1;40;Without me, there is no bread! v2;60;I like tripes better anyway.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Semmi kétség, a földművelés a legfontosabb mesterség. v1;40;Nélkülem nincs kenyér! v2;60;Én amúgy is jobban szeretem a pacalt.
Reference · en_us
v1;0;Have you noticed that here earth floats if we dig underneath it? v2;40;Yes, and so? v1;60;In Normandy, it used to fall... v2;90;In Normandy, God wanted it to fall. Here, he wants it to float. v2;150;Why are you criticizing God?
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Vetted észre, itt a föld lebeg, ha alá ásunk. v2;40;Igen, és aztán? v1;60;Normandiában leesett… v2;90;Normandiában Isten azt akarta, hogy essen. Itt azt akarja, hogy lebegjen. v2;150;Miért kritizálod Istent?
Reference · en_us
v1;0;Hahaha! We are unstoppable. Our impressive ships and honorable knights are the scourge of the world! v2;40;And what are our enemies? A bunch of Roman tricksters and Maya stone lovers? v1;80;Don't forget the snow fools who don't even have the concept of money! v2;120;Hahaha! The Norman life is the best in the world! Wonderful Cider, best tools. Ah, this is our golden age. v1;160;And we get to share it! v2;200;Hahaha!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Hahaha! Megállíthatatlanok vagyunk. Lenyűgöző hajóink és tiszteletreméltó lovagjaink a világ csapásai! v2;40;És kik az ellenfeleink? Egy csapatnyi római szélhámos és Maja kőimádó. v1;80;Ne feledd a havas bolondokat, akiknek még a pénz fogalma sem ismert! v2;120;Hahaha! A normann élet a legjobb a világon! Pompás cider, legjobb szerszámok. Ó, ez a mi aranykorunk! v1;160;És még osztozni is tudunk benne! v2;200;Hahaha!
Reference · en_us
v1;0;Brother John, Brother John v2;30;Are you asleep, are you asleep? v1;60;Ring the morning bells! Ring the morning bells! v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;János testvér, János testvér v2;30;Még alszol? Még alszol? v1;60;Szólnak a harangok! Szólnak a harangok! v2;100;Bim, bam, bum. Bim, bam, bum!
Reference · en_us
v1;0;When I was young, I was a very promising apprentice. v1;40;Guillaume Vif-Argent himself was interested in me! v1;80;And now I'm stuck here. v1;110;Taking care of idiots. v2;130;Eh, what? v1;150;*sight*
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Fiatalkoromban nagyon ígéretes inas voltam. v1;40;Maga Guillaume Vif-Argent érdeklődött irántam! v1;80;És most itt ragadtam. v1;110;Hülyéket babusgatok. v2;130;Hogy mondod, mi? v1;150;*sóhaj*
Reference · en_us
v1;0;Do you think the harvest will be good this year? v2;30;Who knows, with the weather we've had. v1;60;Seasons don't make sense here.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Mit gondolsz, jó lesz idén a termés? v2;30;Ki tudja, ilyen időjárás mellett. v1;60;Nincsenek már évszakok.
Reference · en_us
v1;0;This country lacks animals. v2;30;There are cows, sheep and pigs. v2;60;What else is needed? v1;60;Horses? And ponies! v2;90;Because you want a pony, now?
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Kevés az állat ezen a vidéken. v2;30;Vannak tehenek, juhok és disznók. v2;60;Mi kéne még? v1;60;Lovak? És pónik! v2;90;Hát most már pónit akarsz?
Reference · en_us
v1;0;Have you heard of those Indian people? v2;30;People say they are very strange. v1;60;Apparently their food burns! v2;100;Like calva? v1;120;No, worse!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Hallottál már az indiaiakról? v2;30;Állítólag nagyon furcsák. v1;60;Még azt is hallottam, hogy az ételük éget! v2;100;Mint a kalvádosz? v1;120;Nem, rosszabb!
Reference · en_us
v1;0;Now that we have an inn, we can trade! v2;40;In other words, merchants passing by will help themselves to our resources. v1;80;You've always been cynical.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Most, hogy fogadónk van, kereskedni is fogunk! v2;40;Más szóval, az átutazó kereskedők majd kiszolgálják magukat a készleteinkből. v1;80;Mindig is cinikus voltál.
Reference · en_us
v1;0;My dad is much stronger than yours. v2;30;Nonsense. My dad is the strongest in the village. v1;60;Dream on. My dad can beat yours in two minutes flat. v2;70;And Earth is round!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Az én apukám sokkal erősebb, mint a tied. v2;30;Marhaság. Az én apukám a legerősebb a faluban. v1;60;Álmodozol. Az én apukám két perc alatt földre teríti a tiédet. v2;70;Aha, és a Föld lapos, ugye?
Reference · en_us
v1;0;Girls are useless.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;A lányok semmire sem jók.
Reference · en_us
v1;0;You might be a boy, but I can make you cry when I want. v2;30;Not true! Not true!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Lehet, hogy fiú vagy, de megríkatlak, amikor csak akarom. v2;30;Egyáltalán nem igaz! Pestises!
Reference · en_us
v1;0;Look at my castle! A real stronghold! v2;30;You are mighty, my Lord! v1;60;When Duke William comes back, he will surely make me Count! v2;100;Hurray for Count $targetfirstname! v1;130;Hurray for me!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Nézd a váramat! Igazi erőd! v2;30;Oly hatalmas vagy, uram! v1;60;Mikor visszatér Vilmos herceg, biztosan gróffá tesz! v2;100;Éljen $targetfirstname gróf! v1;130;Éljek én!
Reference · en_us
v1;0;My beauty is legendary in these lands. v2;30;You are splendid, my Lady! v1;60;And yet I married a petty, worthless knight... v2;100;But his Lordship will surely become a Count one day! v1;130;This idiot? And why not Pope, while you are at it? v2;160;Why not, my Lady! Euh... I meant...
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Szépségem messze földön híres. v2;30;Pompás vagy, úrnőm! v1;60;Mégis egy semmi kis lovaghoz mentem feleségül… v2;100;De őlordsága minden bizonnyal gróffá lesz egy nap! v1;130;Az a fajankó? Miért nem mindjárt pápa is, ha már itt tartunk? v2;160;Miért is ne, úrnőm! Hát… úgy értettem…
Reference · en_us
v1;0;I like rain. v2;30;Good thing for a Norman!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Szeretem az esőt. v2;30;Egy normannak az jó dolog!
Reference · en_us
v1;0;Let us walk in the woods, v2;0;Let us walk in the woods, v1;30;While the wolf is away. v2;30;While the wolf is away. v1;60;If the wolf was there v2;60;If the wolf was there v1;90;He would eat us, v2;90;He would eat us, v1;120;But since he isn't there, v2;120;But since he isn't there, v1;150;He will not eat us. v2;150;He will not eat us... v2;180;Euh, you are sure? v1;200;Coward!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Sétálgassunk az erdőben, v2;0;Sétálgassunk az erdőben, v1;30;Amíg a farkas nincs jelen. v2;30;Amíg a farkas nincs jelen. v1;60;Ha a farkas itt volna, v2;60;Ha a farkas itt volna, v1;90;Felfalna minket, v2;90;Felfalna minket, v1;120;De mivel nincs jelen, v2;120;De mivel nincs jelen, v1;150;Nem fal fel minket. v2;150;Nem fal fel minket… v2;180;Hát, biztos vagy benne? v1;200;Gyáva!
Reference · en_us
v1;0;Apples, apples, apples! v1;30;Apples, apples... apples! v2;60;You're sure it wasn't cider, cider, cider?
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Alma, alma, alma! v1;30;Alma, alma… alma! v2;60;Inkább cider, cider, cider, nem igaz, a te esetedben?
Reference · en_us
v1;0;I love the market! So many fine goods! v2;40;We feel less isolated now it's there. v2;80;But no richer...
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Imádom a piacot! Annyi pompás áru! v2;40;Kevésbé érezzük magunkat elszigeteltnek. v2;80;De gazdagabbnak sem…
Reference · en_us
v1;0;What a petty village. v2;30;Hey stranger, mind your tongue! v1;70;And what charming people!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Micsoda nyomorúságos falu. v2;30;Hé, idegen, vigyázz, mit beszélsz! v1;70;És micsoda elragadó lakók!
Reference · en_us
v1;0;I've come up with a little song, you want to listen to it? v2;40;Let's hear it! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Promising start... v1;90;It's home from work I go! v2;110;And I have a lot of work to do.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Szereztem egy kis nótát, meghallgatod? v2;40;Halljuk! v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho... v2;70;Jól kezdődik… v1;90;Hazafelé tartok a melóból! v2;110;Nekem meg sok dolgom van.
Reference · en_us
v2;0;Brother John, Brother John! v1;30;Very funny, my child. v2;60;Are you asleep, are you asleep? v1;90;Enough, enough, I know the song.
Oversættelse · hu_hu
v2;0;János testvér, János testvér! v1;30;Nagyon vicces, gyermekem. v2;60;Még alszol? Még alszol? v1;90;Jó-jó, ismerem a nótát.
Reference · en_us
v1;0;What an isolated place. I'd like to see something else one day... v2;30;The other villages are all the same. v1;60;Not a village! A town. Or even a city! v2;90;Like what, Rouen? You're mad, it's days from here. v1;120;Rouen... or maybe... Why not Paris? v1;150;Can you imagine, people say there are 25 000 people living there! v2;180;You're going crazy. 25 000 people in the same place? Where would they even go?
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Micsoda eldugott zug ez. Szeretnék már mást is látni egy nap… v2;30;A többi falu mind ugyanolyan. v1;60;Nem falu! Mezőváros. Vagy akár igazi város! v2;90;Mit, mint Rouen? Megőrültél, az napokra van innen. v1;120;Rouen… vagy akár… Miért ne Párizs? v1;150;Képzeld el, azt mondják, ott huszonötezer ember lakik! v2;180;Eszedet vesztetted, szegény. Huszonötezer ember egy helyen? Hová tennék őket?
Reference · en_us
v1;0;All's good in the pig! v2;30;They still make a lot of noise when you slaughter them, though. v1;70;The hardest the pig squeal, the better the meat!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;A disznónak minden része jó! v2;30;De azért elég nagy lármát csapnak, mikor elvágod a torkukat. v1;70;Minél jobban visít a disznó, annál jobb a húsa!
Reference · en_us
v1;0;I minister to the spiritual health of the villagers. v2;30;And there's ministering to do!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;A falubeliek lelki üdvére vigyázok. v2;30;És van mit tenni!
Reference · en_us
v1;0;Our village fears God. v2;30;And his vicar, Father $targetlastname.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;A falunk istenfélő. v2;30;És tiszteli a képviselőjét, $targetlastname atyát.
Reference · en_us
v1;0;I can feel it's going to rain. v2;30;It always rained in Normandy...
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Érzem, hogy esni fog. v2;30;Normandiában mindig esett.
Reference · en_us
v1;0;I am held in high esteem in the court of the King the Duke William. v2;40;The King the Duke? v1;60;His Majesty William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, you fool! v2;100;Where is England? v1;120;On the other side of the sea. Such ignorance! v2;140;Of which sea, my Lord? v1;160;Such insolence! Enough!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Vilmos király-herceg udvarában nagy becsben tartanak. v2;40;A király-herceg? v1;60;Őfelsége Hódító Vilmos, Normandia hercege és Anglia királya, te tudatlan! v2;100;Hol van Anglia? v1;120;A tengeren túl. Micsoda tudatlanság! v2;140;Melyik tengeren túl, uram? v1;160;Micsoda szemtelenség! Elég legyen!
Reference · en_us
v1;0;Being a shepherd is a noble craft. v2;30;Noble? Shepherd? v1;50;Have we not been chosen by God to hear the Good News? v2;90;Ah, yes. While you were taking care of the newly-born lambs - in December. v1;130;And so? Maybe in Bethlehem there are no seasons. Like here!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Pásztornak lenni nagyon nemes mesterség. v2;30;Nemes? Pásztor? v1;50;Nem minket választott-e Isten arra, hogy elsőként halljuk az Örömhírt? v2;90;Ja, igen. Miközben az újszülött bárányokra vigyáztatok – decemberben. v1;130;És aztán? Talán Betlehemben nincsenek évszakok. Mint itt!
Reference · en_us
v1;0;The true strength of the Normans lie in their weapons and tools. v2;40;And hence in their smiths? v1;60;Indeed!
Oversættelse · hu_hu
v1;0;A normannok igazi ereje a szerszámaikban és fegyvereikben rejlik. v2;40;Tehát a kovácsaikban? v1;60;Úgy van!
Reference · en_us
v1;0;There was a terrible storm yesterday. v2;30;Indeed, I thought the roof would get blown away. v1;60;We should strengthen them all.
Oversættelse · hu_hu
v1;0;Borzasztó vihar volt tegnap. v2;30;Igen, már azt hittem, leszakad a tető. v1;60;Meg kéne erősíteni mindet.